ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   et suur – väike

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ესტონური თამაში მეტი
დიდი და პატარა s--- ja-väike s--- j- v---- s-u- j- v-i-e ------------- suur ja väike 0
სპილო დიდია. E-evan--o- s-ur. E------ o- s---- E-e-a-t o- s-u-. ---------------- Elevant on suur. 0
თაგვი პატარაა. Hii- -n -äik-. H--- o- v----- H-i- o- v-i-e- -------------- Hiir on väike. 0
ბნელი და ნათელი pi-- j- -a--e p--- j- v---- p-m- j- v-l-e ------------- pime ja valge 0
ღამე ბნელია. Öö--n -im-. Ö- o- p---- Ö- o- p-m-. ----------- Öö on pime. 0
დღე ნათელია. Päe---n v-lge. P--- o- v----- P-e- o- v-l-e- -------------- Päev on valge. 0
მოხუცი და ახალგაზრდა. v-n---a n--r v--- j- n--- v-n- j- n-o- ------------ vana ja noor 0
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. M-i---an-is- on-v-g----n-. M--- v------ o- v--- v---- M-i- v-n-i-a o- v-g- v-n-. -------------------------- Meie vanaisa on väga vana. 0
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 70---stat t--a-i-oli-t---e-l--o-r. 7- a----- t----- o-- t- v--- n---- 7- a-s-a- t-g-s- o-i t- v-e- n-o-. ---------------------------------- 70 aastat tagasi oli ta veel noor. 0
ლამაზი და უშნო il-s-j- -ne-u i--- j- i---- i-u- j- i-e-u ------------- ilus ja inetu 0
პეპელა ლამაზია. Libl-kas -- i---. L------- o- i---- L-b-i-a- o- i-u-. ----------------- Liblikas on ilus. 0
ობობა უშნოა. Ä------o--i--tu. Ä----- o- i----- Ä-b-i- o- i-e-u- ---------------- Ämblik on inetu. 0
მსუქანი და გამხდარი p-ks ja--õhn p--- j- k--- p-k- j- k-h- ------------ paks ja kõhn 0
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 1----ilo-ka---v n--ne -- -aks. 1-- k--- k----- n---- o- p---- 1-0 k-l- k-a-u- n-i-e o- p-k-. ------------------------------ 100 kilo kaaluv naine on paks. 0
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 50---lo ----u---ee--o--kõ-n. 5- k--- k----- m--- o- k---- 5- k-l- k-a-u- m-e- o- k-h-. ---------------------------- 50 kilo kaaluv mees on kõhn. 0
ძვირი და იაფი kal--s-j- odav k----- j- o--- k-l-i- j- o-a- -------------- kallis ja odav 0
მანქანა ძვირია. A-t- o---a---s. A--- o- k------ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
გაზეთი იაფია. A----h- -- -d--. A------ o- o---- A-a-e-t o- o-a-. ---------------- Ajaleht on odav. 0

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...