ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

[Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya]

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული რუსული თამაში მეტი
დიდი და პატარა Бо-ь--й-/ -а- - ма--ньк-й-/ --я Б------ / --- и м-------- / --- Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
Bol----y - -ay--i -al-n--iy-/ ---a B------- / ---- i m-------- / ---- B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
სპილო დიდია. С----б--ьшо-. С--- б------- С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
S-------ʹsh--. S--- b-------- S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
თაგვი პატარაა. Мышь -а-еньк--. М--- м--------- М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
My-hʹ m-len-kay-. M---- m---------- M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
ბნელი და ნათელი Т-м--- - -а- - -вет-ый ---ая Т----- / --- и с------ / --- Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
Tëm-yy-/ ---a --sve--y-------a T----- / ---- i s------ / ---- T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
ღამე ბნელია. Но-ь-т-м--я. Н--- т------ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
N-ch- -ëmn-ya. N---- t------- N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
დღე ნათელია. День-с-етлый. Д--- с------- Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
D-----vetl--. D--- s------- D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.
მოხუცი და ახალგაზრდა. С-а-ый / -а------л-до--/ -ая С----- / --- и м------ / --- С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
St-ry--- --y-----o--do- / -aya S----- / ---- i m------ / ---- S-a-y- / --y- i m-l-d-y / --y- ------------------------------ Staryy / -aya i molodoy / -aya
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. Н-- д-д-шка-оче-ь---ар--. Н-- д------ о---- с------ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
N--h-d-du--ka -c---ʹ st--y-. N--- d------- o----- s------ N-s- d-d-s-k- o-h-n- s-a-y-. ---------------------------- Nash dedushka ochenʹ staryy.
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 70 ле--н------- -щ--был--ол-д-м. 7- л-- н---- о- е-- б-- м------- 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
70 -et-na--- -n --s--h- b-- m---dym. 7- l-- n---- o- y------ b-- m------- 7- l-t n-z-d o- y-s-c-ë b-l m-l-d-m- ------------------------------------ 70 let nazad on yeshchë byl molodym.
ლამაზი და უშნო Кра----й-/--а- - --одл---й /--ая К------- / --- и у-------- / --- К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
Kr--iv---/ --ya i -ro---vy--/----a K------- / ---- i u-------- / ---- K-a-i-y- / --y- i u-o-l-v-y / --y- ---------------------------------- Krasivyy / -aya i urodlivyy / -aya
პეპელა ლამაზია. Б-----а-кр-с--ая. Б------ к-------- Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
B-b--h-a ---s--aya. B------- k--------- B-b-c-k- k-a-i-a-a- ------------------- Babochka krasivaya.
ობობა უშნოა. П--к уро-ли-ы-. П--- у--------- П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
P-u- ----l-vy-. P--- u--------- P-u- u-o-l-v-y- --------------- Pauk urodlivyy.
მსუქანი და გამხდარი Т-лстый - --- --ху--й /---я Т------ / --- и х---- / --- Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
T--s-y--/--aya i------y /---ya T------ / ---- i k----- / ---- T-l-t-y / --y- i k-u-o- / --y- ------------------------------ Tolstyy / -aya i khudoy / -aya
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. Же-щ---, --с-щая--0--к-л-г-а---в- -о-с-а-. Ж------- в------ 1-- к----------- т------- Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Z-e-s--hina,----y-s-c-a-- 1---k-l--r-mm--, ----t-y-. Z----------- v----------- 1-- k----------- t-------- Z-e-s-c-i-a- v-s-a-h-h-y- 1-0 k-l-g-a-m-v- t-l-t-y-. ---------------------------------------------------- Zhenshchina, vesyashchaya 100 kilogrammov, tolstaya.
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. Му-ч---,-в-с---й 5- ки--гр--м-в----дой. М------- в------ 5- к----------- х----- М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
Muzhc--n-, ve-y-sh-h-y--- ----gr-mmo-,------y. M--------- v---------- 5- k----------- k------ M-z-c-i-a- v-s-a-h-h-y 5- k-l-g-a-m-v- k-u-o-. ---------------------------------------------- Muzhchina, vesyashchiy 50 kilogrammov, khudoy.
ძვირი და იაფი Дорог------ая и-дёшев---- -ая Д------ / --- и д------ / --- Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
Dor--oy / -ay--i-d-s-e-yy ---aya D------ / ---- i d------- / ---- D-r-g-y / --y- i d-s-e-y- / --y- -------------------------------- Dorogoy / -aya i dëshevyy / -aya
მანქანა ძვირია. М-ш--- -о-ог-я. М----- д------- М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
M---i-a ---o--ya. M------ d-------- M-s-i-a d-r-g-y-. ----------------- Mashina dorogaya.
გაზეთი იაფია. Г--ета----ё---. Г----- д------- Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
Gaz--a-d---ë-ay-. G----- d--------- G-z-t- d-s-ë-a-a- ----------------- Gazeta deshëvaya.

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...