ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   sk veľký – malý

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული სლოვაკური თამაში მეტი
დიდი და პატარა ve-k- a --lý v---- a m--- v-ľ-ý a m-l- ------------ veľký a malý 0
სპილო დიდია. S-on j- -eľ-ý. S--- j- v----- S-o- j- v-ľ-ý- -------------- Slon je veľký. 0
თაგვი პატარაა. Myš--e -alá. M-- j- m---- M-š j- m-l-. ------------ Myš je malá. 0
ბნელი და ნათელი tmavý-a-sv--lý t---- a s----- t-a-ý a s-e-l- -------------- tmavý a svetlý 0
ღამე ბნელია. Noc j- t----. N-- j- t----- N-c j- t-a-á- ------------- Noc je tmavá. 0
დღე ნათელია. De--j- --e-lý. D-- j- s------ D-ň j- s-e-l-. -------------- Deň je svetlý. 0
მოხუცი და ახალგაზრდა. s-ar- ---ladý s---- a m---- s-a-ý a m-a-ý ------------- starý a mladý 0
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. Náš--edk- -- veľm- s-a-ý. N-- d---- j- v---- s----- N-š d-d-o j- v-ľ-i s-a-ý- ------------------------- Náš dedko je veľmi starý. 0
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. P----70----m- bo- e-te m-a--. P--- 7- r---- b-- e--- m----- P-e- 7- r-k-i b-l e-t- m-a-ý- ----------------------------- Pred 70 rokmi bol ešte mladý. 0
ლამაზი და უშნო p--n- a-škar--ý p---- a š------ p-k-ý a š-a-e-ý --------------- pekný a škaredý 0
პეპელა ლამაზია. M-----je--e-n-. M---- j- p----- M-t-ľ j- p-k-ý- --------------- Motýľ je pekný. 0
ობობა უშნოა. Pa-ú--j- -ka-e--. P---- j- š------- P-v-k j- š-a-e-ý- ----------------- Pavúk je škaredý. 0
მსუქანი და გამხდარი t-s-ý - ---dý t---- a c---- t-s-ý a c-u-ý ------------- tlstý a chudý 0
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. Žen-, -á---ca --- kil--r--ov,-j--t-stá. Ž---- v------ 1-- k---------- j- t----- Ž-n-, v-ž-a-a 1-0 k-l-g-a-o-, j- t-s-á- --------------------------------------- Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. 0
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. Mu-,--áži-ci 50---l-gr-m----j- ch-d-. M--- v------ 5- k---------- j- c----- M-ž- v-ž-a-i 5- k-l-g-a-o-, j- c-u-ý- ------------------------------------- Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. 0
ძვირი და იაფი dr-hý a la-ný d---- a l---- d-a-ý a l-c-ý ------------- drahý a lacný 0
მანქანა ძვირია. Au-- -- -ra-é. A--- j- d----- A-t- j- d-a-é- -------------- Auto je drahé. 0
გაზეთი იაფია. N--i-y sú -acn-. N----- s- l----- N-v-n- s- l-c-é- ---------------- Noviny sú lacné. 0

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...