ფრაზა წიგნი

ka საჭიროება – სურვილი   »   fr avoir besoin – vouloir

69 [სამოცდაცხრა]

საჭიროება – სურვილი

საჭიროება – სურვილი

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ფრანგული თამაში მეტი
საწოლი მჭირდება. J’-- b----- d--- l--. J’ai besoin d’un lit. 0
ძილი მინდა. Je v--- d-----. Je veux dormir. 0
არის აქ საწოლი? Y------- u- l-- i-- ? Y-a-t-il un lit ici ? 0
ლამპა მჭირდება. J’-- b----- d---- l----. J’ai besoin d’une lampe. 0
კითხვა მინდა. Je v--- l---. Je veux lire. 0
არის აქ ლამპა? Y------- u-- l---- i-- ? Y-a-t-il une lampe ici ? 0
ტელეფონი მჭირდება. J’-- b----- d--- t--------. J’ai besoin d’un téléphone. 0
დარეკვა მინდა. Je v--- t---------. Je veux téléphoner. 0
არის აქ ტელეფონი? Y------- u- t-------- i-- ? Y-a-t-il un téléphone ici ? 0
კამერა მჭირდება. J’-- b----- d---- c-----. J’ai besoin d’une caméra. 0
სურათების გადაღება მინდა. Je v--- p------ d-- p-----. Je veux prendre des photos. 0
არის აქ კამერა? Y------- u-- c----- i-- ? Y-a-t-il une caméra ici ? 0
კომპიუტერი მჭირდება. J’-- b----- d--- o---------. J’ai besoin d’un ordinateur. 0
ელ-ფოსტის გაგზავნა მინდა. Je v--- e------ u- e-----. Je veux envoyer un e-mail. 0
არის აქ კომპიუტერი? Y------- u- o--------- i-- ? Y-a-t-il un ordinateur ici ? 0
კალამი მჭირდება. J’-- b----- d--- s----. J’ai besoin d’un stylo. 0
მინდა რაღაც დავწერო. Je v--- é----- q------ c----. Je veux écrire quelque chose. 0
არის აქ ფურცელი და კალამი? Y------- u-- f------ d- p----- e- u- s---- i-- ? Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? 0

მანქანური თარგმნა

ვისაც სურს ტექსტის თარგმნა, უამრავი ფული უნდა გადაიხადოს. პროფესიული მთარგმნელების ან თარჯიმნების მომსახურება ძვირია. მიუხედავად ამისა, სხვა ენების გაგება თანდათან უფრო მნიშვნელოვანი ხდება. პროგრამისტებს და კომპიუტერულ ლინგვისტებს ამ პრობლემის გადაჭრა სურთ. უკვე გარკვეული ხანია ისინი თარგმნის საშუალებების შექმნაზე მუშაობენ. დღეს ბევრი სხვადასხვა პროგრამა არსებობს. მაგრამ მანქანური თარგმნის ხარისხი, ჩვეულებრივ, დაბალია. მაგრამ ეს პროგრამისტების ბრალი არ არის! ენა ძალზე რთული სტრუქტურაა. მეორეს მხრივ, კომპიუტერები მარტივ მათემატიკურ პრინციპებზეა დამყარებული. ამიტომ მათ ენის ყოველთვის სწორად დამუშავება არ შეუძლიათ. თარგმნის პროგრამამ ენა სრულყოფილად უნდა შეისწავლოს. ეს რომ მოხდეს, ექსპერტებმა მას ათასობით სიტყვა და წესი უნდა შეასწავლონ. ეს პრაქტიკულად შეუძლებელია. უფრო ადვილია, რომ კომპიუტერმა რიცხვები ‘ახრამუნოს’. მას ეს კარგად შეუძლია! კომპიუტერს შეუძლია გამოთვლა, თუ რომელი კომბინაციაა გავრცელებული. მაგალითად, ის ცნობს, თუ რომელი სიტყვები მოყვება ხშირად ერთმანეთს. ამისათვის მას უნდა მისცენ ტექსტები სხვადასხვა ენაზე. ამგვარად ის სწავლობს, თუ რა არის ტიპური გარკვეულ ენებში. ეს სტატისტიკური მეთოდი გააუმჯობესებს მანქანურ თარგმნას. მაგრამ შეუძლებელია კომპიუტერით ადამიანის ჩანაცვლება . არც ერთ მანქანას არ შეუძლია ადამიანის ტვინის მიბაძვა, როდესაც საქმე ენას ეხება. ასე რომ, მთარგმნელებს და თარჯიმნებს დიდი ხნის განმავლობაში ექნებათ სამუშაო მომავალში. მომავალში მარტივი ტექსტები შეიძლება ნამდვილად თარგმნოს კომპიუტერმა. მეორეს მხრივ, სიმღერებს, პოეზიას და ლიტერატურას სიცოცხლის ელემენტი სჭირდება. მათი აყვავების საფუძველია ადამიანის მიერ ენის შეგრძნება. და კარგია, რომ ეს ასეა...