ფრაზა წიგნი

ka საჭიროება – სურვილი   »   sk potrebovať – chcieť

69 [სამოცდაცხრა]

საჭიროება – სურვილი

საჭიროება – სურვილი

69 [šesťdesiatdeväť]

potrebovať – chcieť

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული სლოვაკური თამაში მეტი
საწოლი მჭირდება. P--rebu-em-p---e-. P--------- p------ P-t-e-u-e- p-s-e-. ------------------ Potrebujem posteľ. 0
ძილი მინდა. Ch--m-s---. C---- s---- C-c-m s-a-. ----------- Chcem spať. 0
არის აქ საწოლი? Je ---po---ľ? J- t- p------ J- t- p-s-e-? ------------- Je tu posteľ? 0
ლამპა მჭირდება. Po----ujem l--pu. P--------- l----- P-t-e-u-e- l-m-u- ----------------- Potrebujem lampu. 0
კითხვა მინდა. C-c-- ---ať. C---- č----- C-c-m č-t-ť- ------------ Chcem čítať. 0
არის აქ ლამპა? Je-t- lamp-? J- t- l----- J- t- l-m-a- ------------ Je tu lampa? 0
ტელეფონი მჭირდება. Po--e--jem--e--fón. P--------- t------- P-t-e-u-e- t-l-f-n- ------------------- Potrebujem telefón. 0
დარეკვა მინდა. C-c-- t--e--no-a-. C---- t----------- C-c-m t-l-f-n-v-ť- ------------------ Chcem telefonovať. 0
არის აქ ტელეფონი? Je-t- tel-fón? J- t- t------- J- t- t-l-f-n- -------------- Je tu telefón? 0
კამერა მჭირდება. Potr-buje- f--o-pa-át. P--------- f---------- P-t-e-u-e- f-t-a-a-á-. ---------------------- Potrebujem fotoaparát. 0
სურათების გადაღება მინდა. Chce--foto-ra---a-. C---- f------------ C-c-m f-t-g-a-o-a-. ------------------- Chcem fotografovať. 0
არის აქ კამერა? Je-t- -o-oa--r-t? J- t- f---------- J- t- f-t-a-a-á-? ----------------- Je tu fotoaparát? 0
კომპიუტერი მჭირდება. Po-re--j-----čít--. P--------- p------- P-t-e-u-e- p-č-t-č- ------------------- Potrebujem počítač. 0
ელ-ფოსტის გაგზავნა მინდა. C--e--p-slať----a-l. C---- p----- e------ C-c-m p-s-a- e-m-i-. -------------------- Chcem poslať e-mail. 0
არის აქ კომპიუტერი? Je-t- --ja-- -očí-ač? J- t- n----- p------- J- t- n-j-k- p-č-t-č- --------------------- Je tu nejaký počítač? 0
კალამი მჭირდება. P-t-eb---m--ulôčk--é -e--. P--------- g-------- p---- P-t-e-u-e- g-l-č-o-é p-r-. -------------------------- Potrebujem gulôčkové pero. 0
მინდა რაღაც დავწერო. C--e-----čo--apísa-. C---- n---- n------- C-c-m n-e-o n-p-s-ť- -------------------- Chcem niečo napísať. 0
არის აქ ფურცელი და კალამი? Je--- --so- pa-iera-a-------ov---er-? J- t- k---- p------ a g-------- p---- J- t- k-s-k p-p-e-a a g-l-č-o-é p-r-? ------------------------------------- Je tu kúsok papiera a gulôčkové pero? 0

მანქანური თარგმნა

ვისაც სურს ტექსტის თარგმნა, უამრავი ფული უნდა გადაიხადოს. პროფესიული მთარგმნელების ან თარჯიმნების მომსახურება ძვირია. მიუხედავად ამისა, სხვა ენების გაგება თანდათან უფრო მნიშვნელოვანი ხდება. პროგრამისტებს და კომპიუტერულ ლინგვისტებს ამ პრობლემის გადაჭრა სურთ. უკვე გარკვეული ხანია ისინი თარგმნის საშუალებების შექმნაზე მუშაობენ. დღეს ბევრი სხვადასხვა პროგრამა არსებობს. მაგრამ მანქანური თარგმნის ხარისხი, ჩვეულებრივ, დაბალია. მაგრამ ეს პროგრამისტების ბრალი არ არის! ენა ძალზე რთული სტრუქტურაა. მეორეს მხრივ, კომპიუტერები მარტივ მათემატიკურ პრინციპებზეა დამყარებული. ამიტომ მათ ენის ყოველთვის სწორად დამუშავება არ შეუძლიათ. თარგმნის პროგრამამ ენა სრულყოფილად უნდა შეისწავლოს. ეს რომ მოხდეს, ექსპერტებმა მას ათასობით სიტყვა და წესი უნდა შეასწავლონ. ეს პრაქტიკულად შეუძლებელია. უფრო ადვილია, რომ კომპიუტერმა რიცხვები ‘ახრამუნოს’. მას ეს კარგად შეუძლია! კომპიუტერს შეუძლია გამოთვლა, თუ რომელი კომბინაციაა გავრცელებული. მაგალითად, ის ცნობს, თუ რომელი სიტყვები მოყვება ხშირად ერთმანეთს. ამისათვის მას უნდა მისცენ ტექსტები სხვადასხვა ენაზე. ამგვარად ის სწავლობს, თუ რა არის ტიპური გარკვეულ ენებში. ეს სტატისტიკური მეთოდი გააუმჯობესებს მანქანურ თარგმნას. მაგრამ შეუძლებელია კომპიუტერით ადამიანის ჩანაცვლება . არც ერთ მანქანას არ შეუძლია ადამიანის ტვინის მიბაძვა, როდესაც საქმე ენას ეხება. ასე რომ, მთარგმნელებს და თარჯიმნებს დიდი ხნის განმავლობაში ექნებათ სამუშაო მომავალში. მომავალში მარტივი ტექსტები შეიძლება ნამდვილად თარგმნოს კომპიუტერმა. მეორეს მხრივ, სიმღერებს, პოეზიას და ლიტერატურას სიცოცხლის ელემენტი სჭირდება. მათი აყვავების საფუძველია ადამიანის მიერ ენის შეგრძნება. და კარგია, რომ ეს ასეა...