외국어 숙어집

ko 이유 말하기 1   »   ky giving reasons

75 [일흔다섯]

이유 말하기 1

이유 말하기 1

75 [жетимиш беш]

75 [jetimiş beş]

giving reasons

[Bir nerseni negizdöö 1]

번역을 보고 싶은 방법을 선택하세요.   
한국어 키르기스어 놀다
당신은 왜 안 와요? Эмнег- -е----сиз? Э----- к--------- Э-н-г- к-л-е-с-з- ----------------- Эмнеге келбейсиз? 0
E---g---elb-ys--? E----- k--------- E-n-g- k-l-e-s-z- ----------------- Emnege kelbeysiz?
날씨가 너무 나빠요. Аб- ----- ---н-а-ык --ч--. А-- ы---- у-------- н----- А-а ы-а-ы у-у-ч-л-к н-ч-р- -------------------------- Аба ырайы ушунчалык начар. 0
A-a----y-------al-k---çar. A-- ı---- u-------- n----- A-a ı-a-ı u-u-ç-l-k n-ç-r- -------------------------- Aba ırayı uşunçalık naçar.
저는 날씨가 너무 나빠서 안 가요. А-а -райы -а-а---ол-о--ук-ан -е-бейм. А-- ы---- н---- б----------- к------- А-а ы-а-ы н-ч-р б-л-о-д-к-а- к-л-е-м- ------------------------------------- Аба ырайы начар болгондуктан келбейм. 0
A-a-ı---------- -o--on-uktan-k-l-e-m. A-- ı---- n---- b----------- k------- A-a ı-a-ı n-ç-r b-l-o-d-k-a- k-l-e-m- ------------------------------------- Aba ırayı naçar bolgonduktan kelbeym.
그는 왜 안 와요? Эм-е-е ал-----ей-? Э----- а- к------- Э-н-г- а- к-л-е-т- ------------------ Эмнеге ал келбейт? 0
E--e-- a--kel--yt? E----- a- k------- E-n-g- a- k-l-e-t- ------------------ Emnege al kelbeyt?
그는 초대 받지 않았어요. А---а-ыры-га--эм-с. А- ч--------- э---- А- ч-к-р-л-а- э-е-. ------------------- Ал чакырылган эмес. 0
Al -a-----g-- ---s. A- ç--------- e---- A- ç-k-r-l-a- e-e-. ------------------- Al çakırılgan emes.
그는 초대 받지 않아서 안 와요. Ал---к-р-------дыкта- ----ейт. А- ч----------------- к------- А- ч-к-р-л-а-а-д-к-а- к-л-е-т- ------------------------------ Ал чакырылбагандыктан келбейт. 0
Al---k-r-l--g-ndı--a--k---e--. A- ç----------------- k------- A- ç-k-r-l-a-a-d-k-a- k-l-e-t- ------------------------------ Al çakırılbagandıktan kelbeyt.
당신은 왜 안 와요? Эм-еге--е-б-й-иң? Э----- к--------- Э-н-г- к-л-е-с-ң- ----------------- Эмнеге келбейсиң? 0
E-n--e --l-e---ŋ? E----- k--------- E-n-g- k-l-e-s-ŋ- ----------------- Emnege kelbeysiŋ?
저는 시간이 없어요. Мени- у--кты- -о-. М---- у------ ж--- М-н-н у-а-т-м ж-к- ------------------ Менин убактым жок. 0
M-ni--u-ak-ım---k. M---- u------ j--- M-n-n u-a-t-m j-k- ------------------ Menin ubaktım jok.
저는 시간이 없어서 안 가요. Уба-тым -о--бол----укта- к--------. У------ ж-- б----------- к--------- У-а-т-м ж-к б-л-о-д-к-а- к-л-е-м-н- ----------------------------------- Убактым жок болгондуктан келбеймин. 0
U--k-ı---o---o-g-n-ukt-n--el---min. U------ j-- b----------- k--------- U-a-t-m j-k b-l-o-d-k-a- k-l-e-m-n- ----------------------------------- Ubaktım jok bolgonduktan kelbeymin.
당신은 왜 안 머물러요? Эм--ге---лб-й-ы-? Э----- к--------- Э-н-г- к-л-а-с-ң- ----------------- Эмнеге калбайсың? 0
E--e-e kalb-y--ŋ? E----- k--------- E-n-g- k-l-a-s-ŋ- ----------------- Emnege kalbaysıŋ?
저는 아직 일해야 해요. Мен-д--ы ишт--им к-р-к. М-- д--- и------ к----- М-н д-г- и-т-ш-м к-р-к- ----------------------- Мен дагы иштешим керек. 0
M---dagı-i-teş---k--e-. M-- d--- i------ k----- M-n d-g- i-t-ş-m k-r-k- ----------------------- Men dagı işteşim kerek.
저는 아직 일해야 해서 머무르지 않아요. М-н кал-а-----нтке-и мен-д--- и---ши------к. М-- к------- а------ м-- д--- и------ к----- М-н к-л-а-м- а-т-е-и м-н д-г- и-т-ш-м к-р-к- -------------------------------------------- Мен калбайм, анткени мен дагы иштешим керек. 0
M-- --l---m--a---e---m---d--- i-t---m-ker-k. M-- k------- a------ m-- d--- i------ k----- M-n k-l-a-m- a-t-e-i m-n d-g- i-t-ş-m k-r-k- -------------------------------------------- Men kalbaym, antkeni men dagı işteşim kerek.
당신은 왜 벌써 가세요? Э--е-е --и -л- ке--п-жа-ас-з? Э----- э-- э-- к---- ж------- Э-н-г- э-и э-е к-т-п ж-т-с-з- ----------------------------- Эмнеге эми эле кетип жатасыз? 0
E-neg- e-i -l---eti- j-tas--? E----- e-- e-- k---- j------- E-n-g- e-i e-e k-t-p j-t-s-z- ----------------------------- Emnege emi ele ketip jatasız?
저는 피곤해요. М---чар-ады-. М-- ч-------- М-н ч-р-а-ы-. ------------- Мен чарчадым. 0
M-n-----a-ı-. M-- ç-------- M-n ç-r-a-ı-. ------------- Men çarçadım.
저는 피곤해서 가요. Ме------ага-дык-ан-к-ти- -а-ам. М-- ч------------- к---- ж----- М-н ч-р-а-а-д-к-а- к-т-п ж-т-м- ------------------------------- Мен чарчагандыктан кетип жатам. 0
Me- --r--g-n--kta- k--ip j-t-m. M-- ç------------- k---- j----- M-n ç-r-a-a-d-k-a- k-t-p j-t-m- ------------------------------- Men çarçagandıktan ketip jatam.
당신은 왜 벌써 가세요? Эмне-- эми-э-е-к-т-п ж-т---з? Э----- э-- э-- к---- ж------- Э-н-г- э-и э-е к-т-п ж-т-с-з- ----------------------------- Эмнеге эми эле кетип жатасыз? 0
E----e--m--e-e-ke-i--jat---z? E----- e-- e-- k---- j------- E-n-g- e-i e-e k-t-p j-t-s-z- ----------------------------- Emnege emi ele ketip jatasız?
벌써 늦었어요. Кеч б-луп ----ы. К-- б---- к----- К-ч б-л-п к-л-ы- ---------------- Кеч болуп калды. 0
Ke- b-------l-ı. K-- b---- k----- K-ç b-l-p k-l-ı- ---------------- Keç bolup kaldı.
저는 벌써 늦어서 가요. Кеч -олу---ал----ы-тан к-т---б-р-т-м-н. К-- б---- к----------- к---- б--------- К-ч б-л-п к-л-а-д-к-а- к-т-п б-р-т-м-н- --------------------------------------- Кеч болуп калгандыктан кетип баратамын. 0
Keç bo-up-----an--ktan -etip ----tamı-. K-- b---- k----------- k---- b--------- K-ç b-l-p k-l-a-d-k-a- k-t-p b-r-t-m-n- --------------------------------------- Keç bolup kalgandıktan ketip baratamın.

모국어 = 감정적, 외국어 = 이성적?

우리가 외국어를 배우면 뇌를 자극한다. 학습을 통해 우리의 사고가 바뀐다. 그리는 보다 창의적이고 유연해진다. 다개국어 구사자들은 또한 복합적인 사고를 쉽게 한다. 공부할 때 기억력이 훈련된다. 우리가 많이 배울 수록 기억력이 좋아진다. 많은 언어를 배운 자는 다른 것도 보다 빨리 배운다. 그는 보다 오랜 시간동안 하나의 주제에 관해 고민할 수 있다. 과제를 그래서 보다 빠르게 푼다. 다개국어 구사자들은 그래서 결정도 더 잘 내릴 수 있다. 하지만 그들이 결정하는 방법도 언어에 따른다. 우리가 사고를 하는 언어는 우리의 결정에 영향을 준다. 심리학자들은 한 연구를 위해 여러 명의 실험 대상자들을 조사했다. 모든 실험 대상자들은 2개국어 구사자들이었다. 그들의 모국어 이외에 다른 한 언어도 구사했다. 실험 대상자들은 하나의 질문에 답변을 해야 했다. 그 질문에서는 하나의 문제를 푸는 것이 다뤄졌다. 실험 대상자들은 이때 두 개의 옵션 사이에 선택을 해야 했다. 하나의 옵션을 다른 옵션보다 현저히 더 위험했다. 실험 대상자들은 이 질문을 두 개의 언어 상으로 답변해야 했다. 그리고 언어가 바뀌면 그 잡변도 바뀌었다! 그들이 모국어를 구사할 때는 모험을 선택했다. 외국어에서는 그러나 안전한 옵션을 선택했다. 이 실험을 마치고 실험 대상자들은 내기를 걸어야 했다. 이때도 현저히 차이점이 나타났다. 외국어를 사용할 때 이들은 보다 합리적으로 행동했다. 학자들은 우리가 외국어를 구사할 때 보다 집중을 잘한다고 추측한다. 결정을 그래서 감정적으로가 아니라 이성적으로 내린다.