Ferheng

ku Small Talk 2   »   el Κουβεντούλα 2

21 [bîst û yek]

Small Talk 2

Small Talk 2

21 [είκοσι ένα]

21 [eíkosi éna]

Κουβεντούλα 2

[Koubentoúla 2]

Hilbijêre ka hûn çawa dixwazin werger bibînin:   
Kurdî (Kurmancî) Yewnanî Bazî Zêde
Hûn ji ku ne? Από -ο- -ίσ--; Α-- π-- ε----- Α-ό π-ύ ε-σ-ε- -------------- Από πού είστε; 0
A-------e----? A-- p-- e----- A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
Baselî me. Α-ό-τ----σιλε-α. Α-- τ- Β-------- Α-ό τ- Β-σ-λ-ί-. ---------------- Από τη Βασιλεία. 0
A-ó ---Basi---a. A-- t- B-------- A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
Basel li Swêdê ye. Η-Β-σ-λε-α---ί----α--στην-Ε---τ-α. Η Β------- β-------- σ--- Ε------- Η Β-σ-λ-ί- β-ί-κ-τ-ι σ-η- Ε-β-τ-α- ---------------------------------- Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία. 0
Ē--asil-í-------eta- ---n --b----. Ē B------- b-------- s--- E------- Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
Ez dikarim we bi Birêz Muller binasînim? Ν--σ-ς συσ--σ- το--κύρ-- ------; Ν- σ-- σ------ τ-- κ---- M------ Ν- σ-ς σ-σ-ή-ω τ-ν κ-ρ-ο M-l-e-; -------------------------------- Να σας συστήσω τον κύριο Müller; 0
N- -as--ystḗ---ton -ý-io Mü--e-? N- s-- s------ t-- k---- M------ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
Ew xwe biyaniye. Ε---ι -----α---. Ε---- α--------- Ε-ν-ι α-λ-δ-π-ς- ---------------- Είναι αλλοδαπός. 0
E---i--l---a---. E---- a--------- E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
Ew bi gelek zimanan diaxive. Μ-λάει-π-λ------ώ-σ--. Μ----- π----- γ------- Μ-λ-ε- π-λ-έ- γ-ώ-σ-ς- ---------------------- Μιλάει πολλές γλώσσες. 0
M--áe- pollé- ---ss-s. M----- p----- g------- M-l-e- p-l-é- g-ṓ-s-s- ---------------------- Miláei pollés glṓsses.
Ew cara yekem e hûn li vir in? Έ--εσ-ε--ρ-τη --ρ- εδώ; Έ------ π---- φ--- ε--- Έ-χ-σ-ε π-ώ-η φ-ρ- ε-ώ- ----------------------- Έρχεστε πρώτη φορά εδώ; 0
Érc--s---p--t--p-o-á ed-? É------- p---- p---- e--- É-c-e-t- p-ṓ-ē p-o-á e-ṓ- ------------------------- Ércheste prṓtē phorá edṓ?
Na, par jî hatibûm. Όχ-,----υ-- -αι -----ι-ε--. Ό--- ή----- κ-- π----- ε--- Ό-ι- ή-ο-ν- κ-ι π-ρ-σ- ε-ώ- --------------------------- Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ. 0
Óc--,------a kai pé---i -d-. Ó---- ḗ----- k-- p----- e--- Ó-h-, ḗ-o-n- k-i p-r-s- e-ṓ- ---------------------------- Óchi, ḗmouna kai pérysi edṓ.
Lêbelê tenê ji bo hefteyekê. Αλ-ά μό-ο --- -----δομ---. Α--- μ--- γ-- μ-- β------- Α-λ- μ-ν- γ-α μ-α β-ο-ά-α- -------------------------- Αλλά μόνο για μία βδομάδα. 0
Al---m-no --a m-a b--má--. A--- m--- g-- m-- b------- A-l- m-n- g-a m-a b-o-á-a- -------------------------- Allá móno gia mía bdomáda.
Ew der li xweşiya we diçe? Πώ- ----φα-----ι η---ρα---ς; Π-- σ-- φ------- η χ--- μ--- Π-ς σ-ς φ-ί-ε-α- η χ-ρ- μ-ς- ---------------------------- Πώς σας φαίνεται η χώρα μας; 0
Pṓs -as-----netai - c-ṓr----s? P-- s-- p-------- ē c---- m--- P-s s-s p-a-n-t-i ē c-ṓ-a m-s- ------------------------------ Pṓs sas phaínetai ē chṓra mas?
Pir baş e. Mirov gelekî dilgerm in. Πο-ύ ωραί-.--ι άν-ρ---ι-εί-αι π-λ- συμ------. Π--- ω----- Ο- ά------- ε---- π--- σ--------- Π-λ- ω-α-α- Ο- ά-θ-ω-ο- ε-ν-ι π-λ- σ-μ-α-ε-ς- --------------------------------------------- Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς. 0
P--ý-ōra--. O- --t-r--o- -ín----olý-s---a-h---. P--- ō----- O- á-------- e---- p--- s---------- P-l- ō-a-a- O- á-t-r-p-i e-n-i p-l- s-m-a-h-í-. ----------------------------------------------- Polý ōraía. Oi ánthrōpoi eínai polý sympatheís.
û dîmen jî li xweşiya min diçe. Κα--το --πίο-----αρ-σ--. Κ-- τ- τ---- μ-- α------ Κ-ι τ- τ-π-ο μ-υ α-έ-ε-. ------------------------ Και το τοπίο μου αρέσει. 0
Ka---o-------m-u arése-. K-- t- t---- m-- a------ K-i t- t-p-o m-u a-é-e-. ------------------------ Kai to topío mou arései.
Pîşeya/Karê we çi ye? Τ- ---λ-ιά -ά---ε; Τ- δ------ κ------ Τ- δ-υ-ε-ά κ-ν-τ-; ------------------ Τι δουλειά κάνετε; 0
T- -ou--iá kánet-? T- d------ k------ T- d-u-e-á k-n-t-? ------------------ Ti douleiá kánete?
Ez wergêr im. Είμα- με-αφ--σ---. Ε---- μ----------- Ε-μ-ι μ-τ-φ-α-τ-ς- ------------------ Είμαι μεταφραστής. 0
Eí--i meta-hra----. E---- m------------ E-m-i m-t-p-r-s-ḗ-. ------------------- Eímai metaphrastḗs.
Pirtûkan werdigerînim. Με---ράζω β-β---. Μ-------- β------ Μ-τ-φ-ά-ω β-β-ί-. ----------------- Μεταφράζω βιβλία. 0
M-taphr--- b---í-. M--------- b------ M-t-p-r-z- b-b-í-. ------------------ Metaphrázō biblía.
Hûn li vir bi tenê ne? Εί--ε---ν-ς /-μ-------; Ε---- μ---- / μ--- ε--- Ε-σ-ε μ-ν-ς / μ-ν- ε-ώ- ----------------------- Είστε μόνος / μόνη εδώ; 0
E-st--m--o- - m-nē -d-? E---- m---- / m--- e--- E-s-e m-n-s / m-n- e-ṓ- ----------------------- Eíste mónos / mónē edṓ?
Na, jina min/mêrê min jî livir e. Όχ---η -υ--ί---μου---- -ντρας -ου -ίνα- επί-η- -δ-. Ό--- η γ------ μ-- / ο ά----- μ-- ε---- ε----- ε--- Ό-ι- η γ-ν-ί-α μ-υ / ο ά-τ-α- μ-υ ε-ν-ι ε-ί-η- ε-ώ- --------------------------------------------------- Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ. 0
Ó--i,-ē----aí-a-m-u --o án--a--m-u----ai-e---ē- edṓ. Ó---- ē g------ m-- / o á----- m-- e---- e----- e--- Ó-h-, ē g-n-í-a m-u / o á-t-a- m-u e-n-i e-í-ē- e-ṓ- ---------------------------------------------------- Óchi, ē gynaíka mou / o ántras mou eínai epísēs edṓ.
Û herdu zarokên min jî li wir in. Κα- -κε- --ναι-τα-δ-ο--ου-π--δι-. Κ-- ε--- ε---- τ- δ-- μ-- π------ Κ-ι ε-ε- ε-ν-ι τ- δ-ο μ-υ π-ι-ι-. --------------------------------- Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά. 0
K-i e--í eí-a- -a---o -o-----d-á. K-- e--- e---- t- d-- m-- p------ K-i e-e- e-n-i t- d-o m-u p-i-i-. --------------------------------- Kai ekeí eínai ta dýo mou paidiá.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -