Hûn ji ku ne? |
Από -ο- -ίσ--;
Α-- π-- ε-----
Α-ό π-ύ ε-σ-ε-
--------------
Από πού είστε;
0
A-------e----?
A-- p-- e-----
A-ó p-ú e-s-e-
--------------
Apó poú eíste?
|
Hûn ji ku ne?
Από πού είστε;
Apó poú eíste?
|
Baselî me. |
Α-ό-τ----σιλε-α.
Α-- τ- Β--------
Α-ό τ- Β-σ-λ-ί-.
----------------
Από τη Βασιλεία.
0
A-ó ---Basi---a.
A-- t- B--------
A-ó t- B-s-l-í-.
----------------
Apó tē Basileía.
|
Baselî me.
Από τη Βασιλεία.
Apó tē Basileía.
|
Basel li Swêdê ye. |
Η-Β-σ-λε-α---ί----α--στην-Ε---τ-α.
Η Β------- β-------- σ--- Ε-------
Η Β-σ-λ-ί- β-ί-κ-τ-ι σ-η- Ε-β-τ-α-
----------------------------------
Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία.
0
Ē--asil-í-------eta- ---n --b----.
Ē B------- b-------- s--- E-------
Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a-
----------------------------------
Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
|
Basel li Swêdê ye.
Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία.
Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
|
Ez dikarim we bi Birêz Muller binasînim? |
Ν--σ-ς συσ--σ- το--κύρ-- ------;
Ν- σ-- σ------ τ-- κ---- M------
Ν- σ-ς σ-σ-ή-ω τ-ν κ-ρ-ο M-l-e-;
--------------------------------
Να σας συστήσω τον κύριο Müller;
0
N- -as--ystḗ---ton -ý-io Mü--e-?
N- s-- s------ t-- k---- M------
N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-?
--------------------------------
Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
|
Ez dikarim we bi Birêz Muller binasînim?
Να σας συστήσω τον κύριο Müller;
Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
|
Ew xwe biyaniye. |
Ε---ι -----α---.
Ε---- α---------
Ε-ν-ι α-λ-δ-π-ς-
----------------
Είναι αλλοδαπός.
0
E---i--l---a---.
E---- a---------
E-n-i a-l-d-p-s-
----------------
Eínai allodapós.
|
Ew xwe biyaniye.
Είναι αλλοδαπός.
Eínai allodapós.
|
Ew bi gelek zimanan diaxive. |
Μ-λάει-π-λ------ώ-σ--.
Μ----- π----- γ-------
Μ-λ-ε- π-λ-έ- γ-ώ-σ-ς-
----------------------
Μιλάει πολλές γλώσσες.
0
M--áe- pollé- ---ss-s.
M----- p----- g-------
M-l-e- p-l-é- g-ṓ-s-s-
----------------------
Miláei pollés glṓsses.
|
Ew bi gelek zimanan diaxive.
Μιλάει πολλές γλώσσες.
Miláei pollés glṓsses.
|
Ew cara yekem e hûn li vir in? |
Έ--εσ-ε--ρ-τη --ρ- εδώ;
Έ------ π---- φ--- ε---
Έ-χ-σ-ε π-ώ-η φ-ρ- ε-ώ-
-----------------------
Έρχεστε πρώτη φορά εδώ;
0
Érc--s---p--t--p-o-á ed-?
É------- p---- p---- e---
É-c-e-t- p-ṓ-ē p-o-á e-ṓ-
-------------------------
Ércheste prṓtē phorá edṓ?
|
Ew cara yekem e hûn li vir in?
Έρχεστε πρώτη φορά εδώ;
Ércheste prṓtē phorá edṓ?
|
Na, par jî hatibûm. |
Όχ-,----υ-- -αι -----ι-ε--.
Ό--- ή----- κ-- π----- ε---
Ό-ι- ή-ο-ν- κ-ι π-ρ-σ- ε-ώ-
---------------------------
Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ.
0
Óc--,------a kai pé---i -d-.
Ó---- ḗ----- k-- p----- e---
Ó-h-, ḗ-o-n- k-i p-r-s- e-ṓ-
----------------------------
Óchi, ḗmouna kai pérysi edṓ.
|
Na, par jî hatibûm.
Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ.
Óchi, ḗmouna kai pérysi edṓ.
|
Lêbelê tenê ji bo hefteyekê. |
Αλ-ά μό-ο --- -----δομ---.
Α--- μ--- γ-- μ-- β-------
Α-λ- μ-ν- γ-α μ-α β-ο-ά-α-
--------------------------
Αλλά μόνο για μία βδομάδα.
0
Al---m-no --a m-a b--má--.
A--- m--- g-- m-- b-------
A-l- m-n- g-a m-a b-o-á-a-
--------------------------
Allá móno gia mía bdomáda.
|
Lêbelê tenê ji bo hefteyekê.
Αλλά μόνο για μία βδομάδα.
Allá móno gia mía bdomáda.
|
Ew der li xweşiya we diçe? |
Πώ- ----φα-----ι η---ρα---ς;
Π-- σ-- φ------- η χ--- μ---
Π-ς σ-ς φ-ί-ε-α- η χ-ρ- μ-ς-
----------------------------
Πώς σας φαίνεται η χώρα μας;
0
Pṓs -as-----netai - c-ṓr----s?
P-- s-- p-------- ē c---- m---
P-s s-s p-a-n-t-i ē c-ṓ-a m-s-
------------------------------
Pṓs sas phaínetai ē chṓra mas?
|
Ew der li xweşiya we diçe?
Πώς σας φαίνεται η χώρα μας;
Pṓs sas phaínetai ē chṓra mas?
|
Pir baş e. Mirov gelekî dilgerm in. |
Πο-ύ ωραί-.--ι άν-ρ---ι-εί-αι π-λ- συμ------.
Π--- ω----- Ο- ά------- ε---- π--- σ---------
Π-λ- ω-α-α- Ο- ά-θ-ω-ο- ε-ν-ι π-λ- σ-μ-α-ε-ς-
---------------------------------------------
Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς.
0
P--ý-ōra--. O- --t-r--o- -ín----olý-s---a-h---.
P--- ō----- O- á-------- e---- p--- s----------
P-l- ō-a-a- O- á-t-r-p-i e-n-i p-l- s-m-a-h-í-.
-----------------------------------------------
Polý ōraía. Oi ánthrōpoi eínai polý sympatheís.
|
Pir baş e. Mirov gelekî dilgerm in.
Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς.
Polý ōraía. Oi ánthrōpoi eínai polý sympatheís.
|
û dîmen jî li xweşiya min diçe. |
Κα--το --πίο-----αρ-σ--.
Κ-- τ- τ---- μ-- α------
Κ-ι τ- τ-π-ο μ-υ α-έ-ε-.
------------------------
Και το τοπίο μου αρέσει.
0
Ka---o-------m-u arése-.
K-- t- t---- m-- a------
K-i t- t-p-o m-u a-é-e-.
------------------------
Kai to topío mou arései.
|
û dîmen jî li xweşiya min diçe.
Και το τοπίο μου αρέσει.
Kai to topío mou arései.
|
Pîşeya/Karê we çi ye? |
Τ- ---λ-ιά -ά---ε;
Τ- δ------ κ------
Τ- δ-υ-ε-ά κ-ν-τ-;
------------------
Τι δουλειά κάνετε;
0
T- -ou--iá kánet-?
T- d------ k------
T- d-u-e-á k-n-t-?
------------------
Ti douleiá kánete?
|
Pîşeya/Karê we çi ye?
Τι δουλειά κάνετε;
Ti douleiá kánete?
|
Ez wergêr im. |
Είμα- με-αφ--σ---.
Ε---- μ-----------
Ε-μ-ι μ-τ-φ-α-τ-ς-
------------------
Είμαι μεταφραστής.
0
Eí--i meta-hra----.
E---- m------------
E-m-i m-t-p-r-s-ḗ-.
-------------------
Eímai metaphrastḗs.
|
Ez wergêr im.
Είμαι μεταφραστής.
Eímai metaphrastḗs.
|
Pirtûkan werdigerînim. |
Με---ράζω β-β---.
Μ-------- β------
Μ-τ-φ-ά-ω β-β-ί-.
-----------------
Μεταφράζω βιβλία.
0
M-taphr--- b---í-.
M--------- b------
M-t-p-r-z- b-b-í-.
------------------
Metaphrázō biblía.
|
Pirtûkan werdigerînim.
Μεταφράζω βιβλία.
Metaphrázō biblía.
|
Hûn li vir bi tenê ne? |
Εί--ε---ν-ς /-μ-------;
Ε---- μ---- / μ--- ε---
Ε-σ-ε μ-ν-ς / μ-ν- ε-ώ-
-----------------------
Είστε μόνος / μόνη εδώ;
0
E-st--m--o- - m-nē -d-?
E---- m---- / m--- e---
E-s-e m-n-s / m-n- e-ṓ-
-----------------------
Eíste mónos / mónē edṓ?
|
Hûn li vir bi tenê ne?
Είστε μόνος / μόνη εδώ;
Eíste mónos / mónē edṓ?
|
Na, jina min/mêrê min jî livir e. |
Όχ---η -υ--ί---μου---- -ντρας -ου -ίνα- επί-η- -δ-.
Ό--- η γ------ μ-- / ο ά----- μ-- ε---- ε----- ε---
Ό-ι- η γ-ν-ί-α μ-υ / ο ά-τ-α- μ-υ ε-ν-ι ε-ί-η- ε-ώ-
---------------------------------------------------
Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ.
0
Ó--i,-ē----aí-a-m-u --o án--a--m-u----ai-e---ē- edṓ.
Ó---- ē g------ m-- / o á----- m-- e---- e----- e---
Ó-h-, ē g-n-í-a m-u / o á-t-a- m-u e-n-i e-í-ē- e-ṓ-
----------------------------------------------------
Óchi, ē gynaíka mou / o ántras mou eínai epísēs edṓ.
|
Na, jina min/mêrê min jî livir e.
Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ.
Óchi, ē gynaíka mou / o ántras mou eínai epísēs edṓ.
|
Û herdu zarokên min jî li wir in. |
Κα- -κε- --ναι-τα-δ-ο--ου-π--δι-.
Κ-- ε--- ε---- τ- δ-- μ-- π------
Κ-ι ε-ε- ε-ν-ι τ- δ-ο μ-υ π-ι-ι-.
---------------------------------
Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά.
0
K-i e--í eí-a- -a---o -o-----d-á.
K-- e--- e---- t- d-- m-- p------
K-i e-e- e-n-i t- d-o m-u p-i-i-.
---------------------------------
Kai ekeí eínai ta dýo mou paidiá.
|
Û herdu zarokên min jî li wir in.
Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά.
Kai ekeí eínai ta dýo mou paidiá.
|