berçavk |
-משק-י--
---------
-מ-ק-י-ם-
----------
המשקפיים
0
h-mis--af--m
h-----------
h-m-s-q-f-i-
------------
hamishqafaim
|
berçavk
המשקפיים
hamishqafaim
|
Wî berçavka xwe ji bîr kir. |
ה-- -כ- א--המשקפ--ם-ש---
--- ש-- א- ה------- ש----
-ו- ש-ח א- ה-ש-פ-י- ש-ו-
--------------------------
הוא שכח את המשקפיים שלו.
0
hu ---khax--- ha--s--a-ai- --e-o.
h- s------ e- h----------- s-----
h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o-
---------------------------------
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
|
Wî berçavka xwe ji bîr kir.
הוא שכח את המשקפיים שלו.
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
|
Berçevka wî li kû ye? |
איפ- --ש---ים ש---
---- ה------- ש----
-י-ה ה-ש-פ-י- ש-ו-
--------------------
איפה המשקפיים שלו?
0
e-foh --mi---a-a-m s--lo?
e---- h----------- s-----
e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o-
-------------------------
eyfoh hamishqafaim shelo?
|
Berçevka wî li kû ye?
איפה המשקפיים שלו?
eyfoh hamishqafaim shelo?
|
saet |
-ש--ן
------
-ש-ו-
-------
השעון
0
h---a'-n
h-------
h-s-a-o-
--------
hasha'on
|
|
Saeta wî xirabeye. |
הש--ן-------ול-ל.
----- ש-- מ-------
-ש-ו- ש-ו מ-ו-ק-.-
-------------------
השעון שלו מקולקל.
0
ha----------l- ----lq-l.
h------- s---- m--------
h-s-a-o- s-e-o m-q-l-a-.
------------------------
hasha'on shelo mequlqal.
|
Saeta wî xirabeye.
השעון שלו מקולקל.
hasha'on shelo mequlqal.
|
Saet li dîwêr daliqandî ye. |
-ש--- ת-ו- -- הק-ר-
----- ת--- ע- ה-----
-ש-ו- ת-ו- ע- ה-י-.-
---------------------
השעון תלוי על הקיר.
0
ha--a--n-t-l-y-a---aqir.
h------- t---- a- h-----
h-s-a-o- t-l-y a- h-q-r-
------------------------
hasha'on taluy al haqir.
|
Saet li dîwêr daliqandî ye.
השעון תלוי על הקיר.
hasha'on taluy al haqir.
|
pasaport |
-ד-כ-ן
-------
-ד-כ-ן-
--------
הדרכון
0
h-dar--n
h-------
h-d-r-o-
--------
hadarkon
|
pasaport
הדרכון
hadarkon
|
Wî pasaporta xwe winda kir. |
-------ד את-----ו- של-.
--- א--- א- ה----- ש----
-ו- א-ב- א- ה-ר-ו- ש-ו-
-------------------------
הוא איבד את הדרכון שלו.
0
hu ibe- e---a-a-k-n---e-o.
h- i--- e- h------- s-----
h- i-e- e- h-d-r-o- s-e-o-
--------------------------
hu ibed et hadarkon shelo.
|
Wî pasaporta xwe winda kir.
הוא איבד את הדרכון שלו.
hu ibed et hadarkon shelo.
|
Pasaporta wî li kû ye? |
א----ה---ון ---?
---- ה----- ש----
-י-ה ה-ר-ו- ש-ו-
------------------
איפה הדרכון שלו?
0
e-f---h-----o- -h---?
e---- h------- s-----
e-f-h h-d-r-o- s-e-o-
---------------------
eyfoh hadarkon shelo?
|
Pasaporta wî li kû ye?
איפה הדרכון שלו?
eyfoh hadarkon shelo?
|
ew- hûn |
---/---- ש--ם /-ן
-- / ן – ש--- / ן-
-ם / ן – ש-ה- / ן-
-------------------
הם / ן – שלהם / ן
0
he-/-en – s-ela---/she--h-n
h------ – s----------------
h-m-h-n – s-e-a-a-/-h-l-h-n
---------------------------
hem/hen – shelaham/shelahan
|
ew- hûn
הם / ן – שלהם / ן
hem/hen – shelaham/shelahan
|
Zarok nikarin dê û bavên xwe bibînin. |
הי-ד-ם-- ות לא-מו--י- - ------ה-ור-ם שלה--- ה-.
------ / ו- ל- מ----- / ו- א- ה----- ש--- / ה---
-י-ד-ם / ו- ל- מ-צ-י- / ו- א- ה-ו-י- ש-ה- / ה-.-
-------------------------------------------------
הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.
0
h-y-la--m/h--e-a-o---- -o--'--/m--s-o---- ----ri- -he-----/--e--h--.
h------------------ l- m-------------- e- h------ s-----------------
h-y-l-d-m-h-y-l-d-t l- m-t-'-m-m-t-'-t e- h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n-
--------------------------------------------------------------------
hayeladim/hayeladot lo mots'im/mots'ot et hahorim shelaham/shelahan.
|
Zarok nikarin dê û bavên xwe bibînin.
הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.
hayeladim/hayeladot lo mots'im/mots'ot et hahorim shelaham/shelahan.
|
Lê vaye dê û bavên wan tên! |
אב--ה-ה-בא-ם --ו--- -להם-- -ן-
--- ה-- ב--- ה----- ש--- / ה---
-ב- ה-ה ב-י- ה-ו-י- ש-ה- / ה-!-
--------------------------------
אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!
0
av-l -in---b-'im h--or----h-laha-/s-e----n!
a--- h---- b---- h------ s-----------------
a-a- h-n-h b-'-m h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n-
-------------------------------------------
aval hineh ba'im hahorim shelaham/shelahan!
|
Lê vaye dê û bavên wan tên!
אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!
aval hineh ba'im hahorim shelaham/shelahan!
|
Hûn- hûn |
--ה-– שלך
--- – ש---
-ת- – ש-ך-
-----------
אתה – שלך
0
a--h-- s---k-a
a--- – s------
a-a- – s-e-k-a
--------------
atah – shelkha
|
Hûn- hûn
אתה – שלך
atah – shelkha
|
Gera we çawabû, birêz Müller? |
איך---יתה ה-ס--ה-של-, מר מי-ר?
--- ה---- ה----- ש--- מ- מ-----
-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- מ- מ-ל-?-
--------------------------------
איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?
0
eykh h-yta- h-n------ sh-l--a,-m---mi---?
e--- h----- h-------- s------- m-- m-----
e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-k-a- m-r m-l-r-
-----------------------------------------
eykh haytah hanesi'ah shelkha, mar miler?
|
Gera we çawabû, birêz Müller?
איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?
eykh haytah hanesi'ah shelkha, mar miler?
|
Hevjîna we li kû ye, birêz Müller? |
ה-כ----ת-------י--?
---- א---- מ- מ-----
-י-ן א-ת-, מ- מ-ל-?-
---------------------
היכן אשתך, מר מילר?
0
he-khan -sh---ha--m-r ----r?
h------ i-------- m-- m-----
h-y-h-n i-h-e-h-, m-r m-l-r-
----------------------------
heykhan ishtekha, mar miler?
|
Hevjîna we li kû ye, birêz Müller?
היכן אשתך, מר מילר?
heykhan ishtekha, mar miler?
|
Hûn- hûn |
---- ש-ך
-- – ש---
-ת – ש-ך-
----------
את – שלך
0
at-- --e-a-h
a- – s------
a- – s-e-a-h
------------
at – shelakh
|
Hûn- hûn
את – שלך
at – shelakh
|
Gera we çawa bû , birêz Schmidt? |
--- --י-ה ------ ש--- גב’-שמיט-
--- ה---- ה----- ש--- ג-- ש-----
-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- ג-’ ש-י-?-
---------------------------------
איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?
0
eykh--ay-a--ha---i--h--h-----,-g'v---t sh--t?
e--- h----- h-------- s------- g------ s-----
e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-a-h- g-v-r-t s-m-t-
---------------------------------------------
eykh haytah hanesi'ah shelakh, g'veret shmit?
|
Gera we çawa bû , birêz Schmidt?
איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?
eykh haytah hanesi'ah shelakh, g'veret shmit?
|
Hevjînê we li kû ye, birêz Schimdt? |
--כן--ע--, -ב--שמיט-
---- ב---- ג-- ש-----
-י-ן ב-ל-, ג-’ ש-י-?-
----------------------
היכן בעלך, גב’ שמיט?
0
h-y--an b-'--e-h--g------ s---t?
h------ b-------- g------ s-----
h-y-h-n b-'-l-k-, g-v-r-t s-m-t-
--------------------------------
heykhan ba'alekh, g'veret shmit?
|
Hevjînê we li kû ye, birêz Schimdt?
היכן בעלך, גב’ שמיט?
heykhan ba'alekh, g'veret shmit?
|