Çawa ku saet lêdixe ez hişyar dibim. |
-נ---ם-/ ה כאשר -ש-ון -מע----מצ---.
--- ק- / ה כ--- ה---- ה----- מ------
-נ- ק- / ה כ-ש- ה-ע-ן ה-ע-ר- מ-ל-ל-
-------------------------------------
אני קם / ה כאשר השעון המעורר מצלצל.
0
a-- qa---a-a---a'-sh-r h-sh---n -a-e'o-e- m----lts-l.
a-- q-------- k------- h------- h-------- m----------
a-i q-m-q-m-h k-'-s-e- h-s-a-o- h-m-'-r-r m-t-a-t-e-.
-----------------------------------------------------
ani qam/qamah ka'asher hasha'on hame'orer metsaltsel.
|
Çawa ku saet lêdixe ez hişyar dibim.
אני קם / ה כאשר השעון המעורר מצלצל.
ani qam/qamah ka'asher hasha'on hame'orer metsaltsel.
|
Ez dibetilim gava wane xebitîna min hewce dike. |
אני מ-ג-----יף-- ה-כ-א-י ---- - - --מוד.
--- מ---- ע--- / ה כ---- צ--- / ה ל------
-נ- מ-ג-ש ע-י- / ה כ-א-י צ-י- / ה ל-מ-ד-
------------------------------------------
אני מרגיש עייף / ה כשאני צריך / ה ללמוד.
0
ani m-r-----ay-f-a---a--kes-e'--- ts--i--/---i-h-h--i---d.
a-- m------ a---------- k-------- t--------------- l------
a-i m-r-i-h a-e-/-y-f-h k-s-e-a-i t-a-i-h-t-r-k-a- l-l-o-.
----------------------------------------------------------
ani margish ayef/ayefah keshe'ani tsarikh/tsrikhah lilmod.
|
Ez dibetilim gava wane xebitîna min hewce dike.
אני מרגיש עייף / ה כשאני צריך / ה ללמוד.
ani margish ayef/ayefah keshe'ani tsarikh/tsrikhah lilmod.
|
Çawa dibime 60, ez ê dest ji xebatê berdim. |
--י א-סיק-ל-----כש--יע--גי--שיש---
--- א---- ל---- כ----- ל--- ש-----
-נ- א-ס-ק ל-ב-ד כ-א-י- ל-י- ש-ש-ם-
-------------------------------------
אני אפסיק לעבוד כשאגיע לגיל שישים.
0
a----f-i- ---a-od keshe-a--- -e--l s---h-m.
a-- a---- l------ k--------- l---- s-------
a-i a-s-q l-'-v-d k-s-e-a-i- l-g-l s-i-h-m-
-------------------------------------------
ani afsiq la'avod keshe'agia legil shishim.
|
Çawa dibime 60, ez ê dest ji xebatê berdim.
אני אפסיק לעבוד כשאגיע לגיל שישים.
ani afsiq la'avod keshe'agia legil shishim.
|
Hûn ê kengî bigerin? |
מ-- ----ר-/ י-
--- ת---- / י--
-ת- ת-ק-ר / י-
----------------
מתי תתקשר / י?
0
m-ta- -itqas--r---t--s-r-?
m---- t-------------------
m-t-y t-t-a-h-r-t-t-a-h-i-
--------------------------
matay titqasher/titqashri?
|
Hûn ê kengî bigerin?
מתי תתקשר / י?
matay titqasher/titqashri?
|
Çawa ku demeke min e vala hebe. |
----י- לי רג- --ו--
------ ל- ר-- פ-----
-ש-ה-ה ל- ר-ע פ-ו-.-
---------------------
כשיהיה לי רגע פנוי.
0
kes---h-e- l- re---pa-u-.
k--------- l- r--- p-----
k-s-e-h-e- l- r-g- p-n-y-
-------------------------
kesheyhieh li rega panuy.
|
Çawa ku demeke min e vala hebe.
כשיהיה לי רגע פנוי.
kesheyhieh li rega panuy.
|
Çawa ku piçekî wextê wî hebe, ê bigere. |
ה-----קשר-כשי--- -ו -צ----ן-
--- י---- כ----- ל- ק-- ז----
-ו- י-ק-ר כ-י-י- ל- ק-ת ז-ן-
------------------------------
הוא יתקשר כשיהיה לו קצת זמן.
0
h- -tq--h-- keshe---eh ----ts-t---a-.
h- i------- k--------- l- q---- z----
h- i-q-s-e- k-s-e-h-e- l- q-s-t z-a-.
-------------------------------------
hu itqasher kesheyhieh lo qtsat zman.
|
Çawa ku piçekî wextê wî hebe, ê bigere.
הוא יתקשר כשיהיה לו קצת זמן.
hu itqasher kesheyhieh lo qtsat zman.
|
Hûn ê çiqasî bixebitin? |
כמ--ז-ן ת---ד /-ת--ד-?
--- ז-- ת---- / ת------
-מ- ז-ן ת-ב-ד / ת-ב-י-
------------------------
כמה זמן תעבוד / תעבדי?
0
k---h-z--n-ta'a---/ta'-v-i?
k---- z--- t---------------
k-m-h z-a- t-'-v-d-t-'-v-i-
---------------------------
kamah zman ta'avod/ta'avdi?
|
Hûn ê çiqasî bixebitin?
כמה זמן תעבוד / תעבדי?
kamah zman ta'avod/ta'avdi?
|
Heya ku ez bikaribim, ê bixebitim. |
א---אע-ו---- --ן שא---.
--- א---- כ- ז-- ש------
-נ- א-ב-ד כ- ז-ן ש-ו-ל-
-------------------------
אני אעבוד כל זמן שאוכל.
0
ani e'-v-d kol z-an-----u----.
a-- e----- k-- z--- s---------
a-i e-e-o- k-l z-a- s-e-u-h-l-
------------------------------
ani e'evod kol zman she'ukhal.
|
Heya ku ez bikaribim, ê bixebitim.
אני אעבוד כל זמן שאוכל.
ani e'evod kol zman she'ukhal.
|
Heya ku tenduristiya min di cih de be ez ê bixebitim. |
--------- -ל---ן-שא-יה -ר-א-/---
--- א---- כ- ז-- ש---- ב--- / ה--
-נ- א-ב-ד כ- ז-ן ש-ה-ה ב-י- / ה-
----------------------------------
אני אעבוד כל זמן שאהיה בריא / ה.
0
a-i ----o- kol zm-- -he'-h--h ---i-bria-.
a-- e----- k-- z--- s-------- b----------
a-i e-e-o- k-l z-a- s-e-e-i-h b-r-/-r-a-.
-----------------------------------------
ani e'evod kol zman she'ehieh bari/briah.
|
Heya ku tenduristiya min di cih de be ez ê bixebitim.
אני אעבוד כל זמן שאהיה בריא / ה.
ani e'evod kol zman she'ehieh bari/briah.
|
Di cihê ku bixebite de, li ser nivîn radikeve. |
----שוכ--ב-יט- -מק-- -עבוד-
--- ש--- ב---- ב---- ל------
-ו- ש-כ- ב-י-ה ב-ק-ם ל-ב-ד-
-----------------------------
הוא שוכב במיטה במקום לעבוד.
0
hu sh---ev-bam---h-b-mq-m l-'-vod.
h- s------ b------ b----- l-------
h- s-o-h-v b-m-t-h b-m-o- l-'-v-d-
----------------------------------
hu shokhev bamitah bimqom la'avod.
|
Di cihê ku bixebite de, li ser nivîn radikeve.
הוא שוכב במיטה במקום לעבוד.
hu shokhev bamitah bimqom la'avod.
|
Di cihê ku xwarinê çê bike de, rojnamê dixwîne. |
-יא ---א---י--ן--מקום לב-ל-
--- ק---- ע---- ב---- ל-----
-י- ק-ר-ת ע-ת-ן ב-ק-ם ל-ש-.-
-----------------------------
היא קוראת עיתון במקום לבשל.
0
h--qo------to--bimq-- --va---l.
h- q----- i--- b----- l--------
h- q-r-'- i-o- b-m-o- l-v-s-e-.
-------------------------------
hi qore't iton bimqom levashel.
|
Di cihê ku xwarinê çê bike de, rojnamê dixwîne.
היא קוראת עיתון במקום לבשל.
hi qore't iton bimqom levashel.
|
Di cihê ku biçe malê de, li meyxanê rûdinê. |
--א -ו-ב בפ-ב-במקו---לכ- ----ה-
--- י--- ב--- ב---- ל--- ה------
-ו- י-ש- ב-א- ב-ק-ם ל-כ- ה-י-ה-
---------------------------------
הוא יושב בפאב במקום ללכת הביתה.
0
h- y-------a-a'b -im-om--a-e--et habaytah.
h- y----- b----- b----- l------- h--------
h- y-s-e- b-p-'- b-m-o- l-l-k-e- h-b-y-a-.
------------------------------------------
hu yoshev bapa'b bimqom lalekhet habaytah.
|
Di cihê ku biçe malê de, li meyxanê rûdinê.
הוא יושב בפאב במקום ללכת הביתה.
hu yoshev bapa'b bimqom lalekhet habaytah.
|
Biqasî ku ez dizanim ew li vir rûdinê. |
ע--כמה------יו-ע--ו- ---כ-ן.
-- כ-- ש--- י--- ה-- ג- כ----
-ד כ-ה ש-נ- י-ד- ה-א ג- כ-ן-
------------------------------
עד כמה שאני יודע הוא גר כאן.
0
ad -am-h-sh-'an----d-'a -u--a-----n.
a- k---- s------ y----- h- g-- k----
a- k-m-h s-e-a-i y-d-'- h- g-r k-'-.
------------------------------------
ad kamah she'ani yode'a hu gar ka'n.
|
Biqasî ku ez dizanim ew li vir rûdinê.
עד כמה שאני יודע הוא גר כאן.
ad kamah she'ani yode'a hu gar ka'n.
|
Biqasî ku ez dizanim hevjîna wî nexweş e. |
ע--כמה ש-ני -ודע-א--- -ו-ה.
-- כ-- ש--- י--- א--- ח-----
-ד כ-ה ש-נ- י-ד- א-ת- ח-ל-.-
-----------------------------
עד כמה שאני יודע אשתו חולה.
0
a--k---h-----ani-y--e---ishto -o-ah.
a- k---- s------ y----- i---- x-----
a- k-m-h s-e-a-i y-d-'- i-h-o x-l-h-
------------------------------------
ad kamah she'ani yode'a ishto xolah.
|
Biqasî ku ez dizanim hevjîna wî nexweş e.
עד כמה שאני יודע אשתו חולה.
ad kamah she'ani yode'a ishto xolah.
|
Biqasî ku ez dizanim ew bêkar e. |
-- --ה-ש-ני--ו-- --א מוב-ל.
-- כ-- ש--- י--- ה-- מ------
-ד כ-ה ש-נ- י-ד- ה-א מ-ב-ל-
-----------------------------
עד כמה שאני יודע הוא מובטל.
0
ad-k--a-----'-ni-yo-----h- mu--al.
a- k---- s------ y----- h- m------
a- k-m-h s-e-a-i y-d-'- h- m-v-a-.
----------------------------------
ad kamah she'ani yode'a hu muvtal.
|
Biqasî ku ez dizanim ew bêkar e.
עד כמה שאני יודע הוא מובטל.
ad kamah she'ani yode'a hu muvtal.
|
Ez di xew de mame, naxwe ez ê birêkûpêk bûma. |
--עו---י-מ---ר --רת -י-תי-מגיע---ה בזמ-.
-------- מ---- א--- ה---- מ--- / ה ב-----
-ת-ו-ר-י מ-ו-ר א-ר- ה-י-י מ-י- / ה ב-מ-.-
------------------------------------------
התעוררתי מאוחר אחרת הייתי מגיע / ה בזמן.
0
h-t'orarti -e----- ax-ret haiti----i'--me---a-----m-n.
h--------- m------ a----- h---- m------------- b------
h-t-o-a-t- m-'-x-r a-e-e- h-i-i m-g-'-/-e-i-a- b-z-a-.
------------------------------------------------------
hit'orarti me'uxar axeret haiti magi'a/megi'ah bazman.
|
Ez di xew de mame, naxwe ez ê birêkûpêk bûma.
התעוררתי מאוחר אחרת הייתי מגיע / ה בזמן.
hit'orarti me'uxar axeret haiti magi'a/megi'ah bazman.
|
Ez negihiştime otobusê, naxwe ez ê birêkûpêk bûma. |
-יחרתי--או-וב----חרת ה---י -----/ - בזמ-.
------ ל------- א--- ה---- מ--- / ה ב-----
-י-ר-י ל-ו-ו-ו- א-ר- ה-י-י מ-י- / ה ב-מ-.-
-------------------------------------------
איחרתי לאוטובוס אחרת הייתי מגיע / ה בזמן.
0
ixar------------ -xer-t h-i-- mag-----eg-'ah -a----.
i----- l-------- a----- h---- m------------- b------
i-a-t- l-'-t-b-s a-e-e- h-i-i m-g-'-/-e-i-a- b-z-a-.
----------------------------------------------------
ixarti la'otobus axeret haiti magi'a/megi'ah bazman.
|
Ez negihiştime otobusê, naxwe ez ê birêkûpêk bûma.
איחרתי לאוטובוס אחרת הייתי מגיע / ה בזמן.
ixarti la'otobus axeret haiti magi'a/megi'ah bazman.
|
Min rê nedît, naxwe ez ê birêkûpêk bûma. |
ל--מצ--י-את-------חר---י-תי---יע --ה--זמ-.
-- מ---- א- ה--- א--- ה---- מ--- / ה ב-----
-א מ-א-י א- ה-ר- א-ר- ה-י-י מ-י- / ה ב-מ-.-
--------------------------------------------
לא מצאתי את הדרך אחרת הייתי מגיע / ה בזמן.
0
lo--atsa'ti-et--a---e-h-ax---t-ha-t---a--'a-megi--h-b--m-n.
l- m------- e- h------- a----- h---- m------------- b------
l- m-t-a-t- e- h-d-r-k- a-e-e- h-i-i m-g-'-/-e-i-a- b-z-a-.
-----------------------------------------------------------
lo matsa'ti et haderekh axeret haiti magi'a/megi'ah bazman.
|
Min rê nedît, naxwe ez ê birêkûpêk bûma.
לא מצאתי את הדרך אחרת הייתי מגיע / ה בזמן.
lo matsa'ti et haderekh axeret haiti magi'a/megi'ah bazman.
|