Ferheng

ku Double connectors   »   hr Dvostruki veznici

98 [not û heşt]

Double connectors

Double connectors

98 [devedeset i osam]

Dvostruki veznici

Hilbijêre ka hûn çawa dixwazin werger bibînin:   
Kurdî (Kurmancî) Xirwatî Bazî Zêde
Her çiqasî ger xweş bû jî lê westîner bû. P-tov---e------l- -ij---- -l-----v--e-n---rn-. P-------- j- b--- l------ a-- p------ n------- P-t-v-n-e j- b-l- l-j-p-, a-i p-e-i-e n-p-r-o- ---------------------------------------------- Putovanje je bilo lijepo, ali previše naporno. 0
Her çiqasî trên birêkûpêk bû jî lê tije bû. Vl-k-j--bio to--n, a-- --e---. V--- j- b-- t----- a-- p------ V-a- j- b-o t-č-n- a-i p-e-u-. ------------------------------ Vlak je bio točan, ali prepun. 0
Her çiqasî otêl rihet bû jî lê biha bû. Hot-- -- bi- ugo---,-a-- ---s--p. H---- j- b-- u------ a-- p------- H-t-l j- b-o u-o-a-, a-i p-e-k-p- --------------------------------- Hotel je bio ugodan, ali preskup. 0
Ew dê an li otobusê siwar be an jî li trênê. O- -de ili -u-o----- --i-vlak-m. O- i-- i-- a-------- i-- v------ O- i-e i-i a-t-b-s-m i-i v-a-o-. -------------------------------- On ide ili autobusom ili vlakom. 0
Ew dê an îşev were an jî sibê şeveqê. On -ol-z---li --če--- -l--s-t-- ---- ---tro. O- d----- i-- v------ i-- s---- r--- u------ O- d-l-z- i-i v-č-r-s i-i s-t-a r-n- u-u-r-. -------------------------------------------- On dolazi ili večeras ili sutra rano ujutro. 0
Ew dê an li mala me bimîne an jî li otêlê bimîne. On--tanuje-----kod ------- - hot--u. O- s------ i-- k-- n-- i-- u h------ O- s-a-u-e i-i k-d n-s i-i u h-t-l-. ------------------------------------ On stanuje ili kod nas ili u hotelu. 0
Ew him bi Îspanyolî diaxive him jî bi Îngilîzî. Ona--ov----i-š----o-----i--n-l-s--. O-- g----- i š--------- i e-------- O-a g-v-r- i š-a-j-l-k- i e-g-e-k-. ----------------------------------- Ona govori i španjolski i engleski. 0
Ew him li Madrîdê him jî li Londonê jiya. O-a-----ivj-l--i-- --dri---- u -on-on-. O-- j- ž------ i u M------ i u L------- O-a j- ž-v-e-a i u M-d-i-u i u L-n-o-u- --------------------------------------- Ona je živjela i u Madridu i u Londonu. 0
Ew him Spaniyayê him jî Îngilîstanê dizane. O-a -----j--------j-lsk- - En---sk-. O-- p------ i Š--------- i E-------- O-a p-z-a-e i Š-a-j-l-k- i E-g-e-k-. ------------------------------------ Ona poznaje i Španjolsku i Englesku. 0
Ew bi tenê evdal nîne, di heman demê de jî tiral e. O- ni---samo gl-p----g- i---j--. O- n--- s--- g---- n--- i l----- O- n-j- s-m- g-u-, n-g- i l-j-n- -------------------------------- On nije samo glup, nego i lijen. 0
Ew bi tenê bedew nîne, di heman demê de jî biaqil e. O-a n-j--sam- l-jepa, ne-o-- i----i-e--n-. O-- n--- s--- l------ n--- i i------------ O-a n-j- s-m- l-j-p-, n-g- i i-t-l-g-n-n-. ------------------------------------------ Ona nije samo lijepa, nego i inteligentna. 0
Ew netenê Elmanî, di heman demê de Frensizî jî diaxive. O-a n---ovori--am- -je-----, -ego i f--n-u-k-. O-- n- g----- s--- n-------- n--- i f--------- O-a n- g-v-r- s-m- n-e-a-k-, n-g- i f-a-c-s-i- ---------------------------------------------- Ona ne govori samo njemački, nego i francuski. 0
Ez ne dikarim li pîyanoyê bixim û ne jî li gîtarê. Ja n- ---m--v-r-ti-n- klav-r n-------u. J- n- z--- s------ n- k----- n- g------ J- n- z-a- s-i-a-i n- k-a-i- n- g-t-r-. --------------------------------------- Ja ne znam svirati ni klavir ni gitaru. 0
Ew ne dikare dansa vals bike û ne jî ya sambayê. J---e-zn-m--l-sa---ni ----er -i -amb-. J- n- z--- p------ n- v----- n- s----- J- n- z-a- p-e-a-i n- v-l-e- n- s-m-u- -------------------------------------- Ja ne znam plesati ni valcer ni sambu. 0
Ez ne ji operayê hez dikim û ne jî ji baleyê. J--n- --l-m -i-oper- -i -a--t. J- n- v---- n- o---- n- b----- J- n- v-l-m n- o-e-u n- b-l-t- ------------------------------ Ja ne volim ni operu ni balet. 0
Ku tu çiqasî bilez bixebitî tu yê ewqas zûtir biqedînî. Št- ------ad--,-t---- r----e---to-. Š-- b--- r----- t- s- r----- g----- Š-o b-ž- r-d-š- t- s- r-n-j- g-t-v- ----------------------------------- Što brže radiš, to si ranije gotov. 0
Ku tu çiqasî zû werî tu yê bikaribî ewqasî zû biçî. Što-ra-ije -o-eš, -o -ani---možeš-o----. Š-- r----- d----- t- r----- m---- o----- Š-o r-n-j- d-đ-š- t- r-n-j- m-ž-š o-i-i- ---------------------------------------- Što ranije dođeš, to ranije možeš otići. 0
Mirov çiqasî kal bibe ewqasî rihet dibe. Š----e čo-jek st---ji,--- v-še----o-ni--. Š-- j- č----- s------- t- v--- k--------- Š-o j- č-v-e- s-a-i-i- t- v-š- k-m-t-i-i- ----------------------------------------- Što je čovjek stariji, to više komotniji. 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -