Pasikalbėjimų knygelė

lt Skaityti ir rašyti   »   ad Еджэн ыкIи тхэн

6 [šeši]

Skaityti ir rašyti

Skaityti ir rašyti

6 [хы]

6 [hy]

Еджэн ыкIи тхэн

[Edzhjen ykIi thjen]

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių adyghe Žaisti Daugiau
Aš skaitau. Сэ -е---. С- с----- С- с-д-э- --------- Сэ седжэ. 0
Sje se--hje. S-- s------- S-e s-d-h-e- ------------ Sje sedzhje.
(Aš) skaitau raidę. Сэ--укв-м-(--а-ы--м) сыкъе-ж-. С- б----- (--------- с-------- С- б-к-э- (-ь-р-ф-м- с-к-е-ж-. ------------------------------ Сэ буквэм (хьарыфым) сыкъеджэ. 0
Sje-b--vj-- --'ar--y-)--yk-d-h-e. S-- b------ (--------- s--------- S-e b-k-j-m (-'-r-f-m- s-k-d-h-e- --------------------------------- Sje bukvjem (h'aryfym) sykedzhje.
(Aš) skaitau žodį. Сэ г-щ---м с-к-е--э. С- г------ с-------- С- г-щ-I-м с-к-е-ж-. -------------------- Сэ гущыIэм сыкъеджэ. 0
S-- -----yI-e- -yked-hj-. S-- g--------- s--------- S-e g-s-h-I-e- s-k-d-h-e- ------------------------- Sje gushhyIjem sykedzhje.
(Aš) skaitau sakinį. Сэ г-щы--у-ыг-эм -ык-еджэ. С- г------------ с-------- С- г-щ-I-у-ы-ъ-м с-к-е-ж-. -------------------------- Сэ гущыIэухыгъэм сыкъеджэ. 0
Sj- -u--h-Ijeuh--jem --k---hj-. S-- g--------------- s--------- S-e g-s-h-I-e-h-g-e- s-k-d-h-e- ------------------------------- Sje gushhyIjeuhygjem sykedzhje.
(Aš) skaitau laišką. С- п---мэм ----э. С- п------ с----- С- п-с-м-м с-д-э- ----------------- Сэ письмэм седжэ. 0
S-----s'mj---se-----. S-- p------- s------- S-e p-s-m-e- s-d-h-e- --------------------- Sje pis'mjem sedzhje.
(Aš) skaitau knygą. Сэ ------м -ед--. С- т------ с----- С- т-ы-ъ-м с-д-э- ----------------- Сэ тхылъым седжэ. 0
S---thyl-m s--zh--. S-- t----- s------- S-e t-y-y- s-d-h-e- ------------------- Sje thylym sedzhje.
Aš skaitau. С--се-жэ. С- с----- С- с-д-э- --------- Сэ седжэ. 0
S----e--hj-. S-- s------- S-e s-d-h-e- ------------ Sje sedzhje.
Tu skaitai. О у---э. О у----- О у-д-э- -------- О уеджэ. 0
O--ed-hj-. O u------- O u-d-h-e- ---------- O uedzhje.
Jis skaito. А- (хъ-л-фы--- --ж-. А- (---------- е---- А- (-ъ-л-ф-г-) е-ж-. -------------------- Ар (хъулъфыгъ) еджэ. 0
A-----lfyg- e--h-e. A- (------- e------ A- (-u-f-g- e-z-j-. ------------------- Ar (hulfyg) edzhje.
Aš rašau. Сэ-сэт-э. С- с----- С- с-т-э- --------- Сэ сэтхэ. 0
Sje--j---j-. S-- s------- S-e s-e-h-e- ------------ Sje sjethje.
(Aš) rašau raidę. Сэ бу-в--с-тхы. С- б---- с----- С- б-к-э с-т-ы- --------------- Сэ буквэ сэтхы. 0
S-e -u-v-- -j-thy. S-- b----- s------ S-e b-k-j- s-e-h-. ------------------ Sje bukvje sjethy.
(Aš) rašau žodį. Сэ -ущыIэ-с-т--. С- г----- с----- С- г-щ-I- с-т-ы- ---------------- Сэ гущыIэ сэтхы. 0
S---g---h-Ij--s---hy. S-- g-------- s------ S-e g-s-h-I-e s-e-h-. --------------------- Sje gushhyIje sjethy.
(Aš) rašau sakinį. С- гущ---у--г-э -э--ы. С- г----------- с----- С- г-щ-I-у-ы-ъ- с-т-ы- ---------------------- Сэ гущыIэухыгъэ сэтхы. 0
Sj- gus-h---eu-y--- sjet--. S-- g-------------- s------ S-e g-s-h-I-e-h-g-e s-e-h-. --------------------------- Sje gushhyIjeuhygje sjethy.
(Aš) rašau laišką. Сэ -исьм---эт-ы. С- п----- с----- С- п-с-м- с-т-ы- ---------------- Сэ письмэ сэтхы. 0
Sj---i-'-j--sjeth-. S-- p------ s------ S-e p-s-m-e s-e-h-. ------------------- Sje pis'mje sjethy.
(Aš) rašau knygą. Сэ-т-ылъ-с-т--. С- т---- с----- С- т-ы-ъ с-т-ы- --------------- Сэ тхылъ сэтхы. 0
S-e th-- --e-hy. S-- t--- s------ S-e t-y- s-e-h-. ---------------- Sje thyl sjethy.
Aš rašau. С----т--. С- с----- С- с-т-э- --------- Сэ сэтхэ. 0
S-- sj---je. S-- s------- S-e s-e-h-e- ------------ Sje sjethje.
Tu rašai. О о-хэ. О о---- О о-х-. ------- О отхэ. 0
O-othje. O o----- O o-h-e- -------- O othje.
Jis rašo. А---х----фыг-)---т-э. А- (---------- м----- А- (-ъ-л-ф-г-) м-т-э- --------------------- Ар (хъулъфыгъ) матхэ. 0
Ar (h--f-g)---t---. A- (------- m------ A- (-u-f-g- m-t-j-. ------------------- Ar (hulfyg) mathje.

Internacionalizmai

Globalizacija apima ne tik kalbas. Tai pastebima vis augant „internacionalizmų“ kiekiui. Internacionalizmai – tai keliose kalbose sutinkami žodžiai. Tad žodžiai kartais gali turėti tokias pačias arba panašias reikšmes. Tarimas, neretai, irgi būna toks pats. Šie žodžiai taip pat labai panašiai rašomi. Tokių internacionalizmų paplitimas yra įdomus reiškinys. Čia nesvarbios jokios ribos. Netgi geografinės. O ypač – lingvistinės. Yra tokių žodžių, kurie yra suprantami visuose žemynuose. Geras pavyzdys yra žodis hotel. Jis sutinkamas beveik visame pasaulyje. Dauguma internacionalizmų paplinta iš mokslo srities. Taip pat greitai po pasaulį pasklinda techniniai terminai. Senieji internacionalizmai turi bendrą šaknį. Jie susidarė iš to paties žodžio. Tačiau dauguma internacionalizmų paprastai yra skolinti. Kalbant kiek tiksliau, tie žodžiai paprasčiausiai yra priimami į kitas kalbas. Svarbų vaidmenį jų adaptacijoje atlieka įvairios kultūrinės grupės. Kiekviena civilizacija turi savo tradicijas. Todėl tie patys žodžiai prigyja ne visur. Idėjų įsisavinimą lemia kultūrinės normos. Kai kurie dalykai yra budingi tik tam tikroms pasaulio vietovėms. Dar kiti – labai greitai pasklinda po pasaulį. Tačiau tik jiems plintant gali plisti ir jų pavadinimai. Būtent todėl internacionalizmai yra tokie įdomūs! Atrasdami kalbą, visada atrandame ir kultūrą.