Pasikalbėjimų knygelė

lt Skaityti ir rašyti   »   fi Lukea ja kirjoittaa

6 [šeši]

Skaityti ir rašyti

Skaityti ir rašyti

6 [kuusi]

Lukea ja kirjoittaa

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių suomių Žaisti Daugiau
Aš skaitau. Mi-- l--n. M--- l---- M-n- l-e-. ---------- Minä luen. 0
(Aš) skaitau raidę. Min--l-e--y--e- ----aim-n. M--- l--- y---- k--------- M-n- l-e- y-d-n k-r-a-m-n- -------------------------- Minä luen yhden kirjaimen. 0
(Aš) skaitau žodį. M-----u---y-d-n san-n. M--- l--- y---- s----- M-n- l-e- y-d-n s-n-n- ---------------------- Minä luen yhden sanan. 0
(Aš) skaitau sakinį. Mi-- l-e- --de--la-se--. M--- l--- y---- l------- M-n- l-e- y-d-n l-u-e-n- ------------------------ Minä luen yhden lauseen. 0
(Aš) skaitau laišką. Minä l-en-y--en kir---n. M--- l--- y---- k------- M-n- l-e- y-d-n k-r-e-n- ------------------------ Minä luen yhden kirjeen. 0
(Aš) skaitau knygą. M------e--k-rj--. M--- l--- k------ M-n- l-e- k-r-a-. ----------------- Minä luen kirjaa. 0
Aš skaitau. M--ä-lue-. M--- l---- M-n- l-e-. ---------- Minä luen. 0
Tu skaitai. Sinä l---. S--- l---- S-n- l-e-. ---------- Sinä luet. 0
Jis skaito. H---lu-ee. H-- l----- H-n l-k-e- ---------- Hän lukee. 0
Aš rašau. M-n- k-r-o---n. M--- k--------- M-n- k-r-o-t-n- --------------- Minä kirjoitan. 0
(Aš) rašau raidę. M--- -irj-itan-yhd-n -irj-imen. M--- k-------- y---- k--------- M-n- k-r-o-t-n y-d-n k-r-a-m-n- ------------------------------- Minä kirjoitan yhden kirjaimen. 0
(Aš) rašau žodį. Mi-- ------t----hd-n ---a-. M--- k-------- y---- s----- M-n- k-r-o-t-n y-d-n s-n-n- --------------------------- Minä kirjoitan yhden sanan. 0
(Aš) rašau sakinį. M-n- ----oit----hd-n-la--ee-. M--- k-------- y---- l------- M-n- k-r-o-t-n y-d-n l-u-e-n- ----------------------------- Minä kirjoitan yhden lauseen. 0
(Aš) rašau laišką. M--ä-k-rjo-ta- -h--n-k-rj-en. M--- k-------- y---- k------- M-n- k-r-o-t-n y-d-n k-r-e-n- ----------------------------- Minä kirjoitan yhden kirjeen. 0
(Aš) rašau knygą. Mi-ä k--joi-an-y-den -ir--n. M--- k-------- y---- k------ M-n- k-r-o-t-n y-d-n k-r-a-. ---------------------------- Minä kirjoitan yhden kirjan. 0
Aš rašau. Mi-ä-kir---ta-. M--- k--------- M-n- k-r-o-t-n- --------------- Minä kirjoitan. 0
Tu rašai. S--ä kirjo--a-. S--- k--------- S-n- k-r-o-t-t- --------------- Sinä kirjoitat. 0
Jis rašo. H-n-k-r-oitta-. H-- k---------- H-n k-r-o-t-a-. --------------- Hän kirjoittaa. 0

Internacionalizmai

Globalizacija apima ne tik kalbas. Tai pastebima vis augant „internacionalizmų“ kiekiui. Internacionalizmai – tai keliose kalbose sutinkami žodžiai. Tad žodžiai kartais gali turėti tokias pačias arba panašias reikšmes. Tarimas, neretai, irgi būna toks pats. Šie žodžiai taip pat labai panašiai rašomi. Tokių internacionalizmų paplitimas yra įdomus reiškinys. Čia nesvarbios jokios ribos. Netgi geografinės. O ypač – lingvistinės. Yra tokių žodžių, kurie yra suprantami visuose žemynuose. Geras pavyzdys yra žodis hotel. Jis sutinkamas beveik visame pasaulyje. Dauguma internacionalizmų paplinta iš mokslo srities. Taip pat greitai po pasaulį pasklinda techniniai terminai. Senieji internacionalizmai turi bendrą šaknį. Jie susidarė iš to paties žodžio. Tačiau dauguma internacionalizmų paprastai yra skolinti. Kalbant kiek tiksliau, tie žodžiai paprasčiausiai yra priimami į kitas kalbas. Svarbų vaidmenį jų adaptacijoje atlieka įvairios kultūrinės grupės. Kiekviena civilizacija turi savo tradicijas. Todėl tie patys žodžiai prigyja ne visur. Idėjų įsisavinimą lemia kultūrinės normos. Kai kurie dalykai yra budingi tik tam tikroms pasaulio vietovėms. Dar kiti – labai greitai pasklinda po pasaulį. Tačiau tik jiems plintant gali plisti ir jų pavadinimai. Būtent todėl internacionalizmai yra tokie įdomūs! Atrasdami kalbą, visada atrandame ir kultūrą.