Pasikalbėjimų knygelė

lt Gamtoje   »   ar ‫في الطبيعة‬

26 [dvidešimt šeši]

Gamtoje

Gamtoje

‫26 [ستة وعشرون]‬

26 [stat waeashruna]

‫في الطبيعة‬

[fi altabieat]

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių arabų Žaisti Daugiau
Ar matai ten bokštą? ‫--رى --ك ا---ج-‬ ‫---- ذ-- ا------ ‫-ت-ى ذ-ك ا-ب-ج-‬ ----------------- ‫أترى ذلك البرج؟‬ 0
ia-a-------k--l---? i------ d--- a----- i-t-r-a d-l- a-b-j- ------------------- iataraa dhlk albrj?
Ar matai ten kalną? ‫-تر--ذ-- -ل--ل؟‬ ‫---- ذ-- ا------ ‫-ت-ى ذ-ك ا-ج-ل-‬ ----------------- ‫أترى ذلك الجبل؟‬ 0
ia---a- ---k--l--bl? i------ d--- a------ i-t-r-a d-l- a-j-b-? -------------------- iataraa dhlk aljubl?
Ar matai ten kaimą? ‫-ت-ى --ك-ال-رية؟‬ ‫---- ت-- ا------- ‫-ت-ى ت-ك ا-ق-ي-؟- ------------------ ‫أترى تلك القرية؟‬ 0
a---a- -il----q-riy-t-? a----- t--- a---------- a-a-a- t-l- a-q-r-y-t-? ----------------------- ataraa tilk alqariyata?
Ar matai ten upę? ‫أ-رى-ذ-ك--ل-هر-‬ ‫---- ذ-- ا------ ‫-ت-ى ذ-ك ا-ن-ر-‬ ----------------- ‫أترى ذلك النهر؟‬ 0
a-a-a- --l- al--h-a? a----- d--- a------- a-a-a- d-l- a-n-h-a- -------------------- ataraa dhlk alnahra?
Ar matai ten tiltą? ‫-ترى ذل---ل---؟‬ ‫---- ذ-- ا------ ‫-ت-ى ذ-ك ا-ج-ر-‬ ----------------- ‫أترى ذلك الجسر؟‬ 0
atara- --lk-a-j--? a----- d--- a----- a-a-a- d-l- a-j-r- ------------------ ataraa dhlk aljsr?
Ar matai ten ežerą? ‫أت-- -لك--------؟‬ ‫---- ت-- ا-------- ‫-ت-ى ت-ك ا-ب-ي-ة-‬ ------------------- ‫أترى تلك البحيرة؟‬ 0
a--raa---l-----ahyr--? a----- t--- a--------- a-a-a- t-l- a-b-h-r-t- ---------------------- ataraa tilk albahyrat?
Tas paukštis ten man patinka. ‫يعج--- --- الطي-.‬ ‫------ ذ-- ا------ ‫-ع-ب-ي ذ-ك ا-ط-ر-‬ ------------------- ‫يعجبني ذلك الطير.‬ 0
yeaj-ban- ---- -------. y-------- d--- a------- y-a-i-a-i d-l- a-t-y-a- ----------------------- yeajibani dhlk altayra.
Tas medis ten man patinka. ‫تع--ن--تلك-الش--ة.‬ ‫------ ت-- ا------- ‫-ع-ب-ي ت-ك ا-ش-ر-.- -------------------- ‫تعجبني تلك الشجرة.‬ 0
i--j-ban--t--k---sh----ta. i-------- t--- a---------- i-e-a-a-i t-l- a-s-a-r-t-. -------------------------- itejabani tilk alshajrata.
Šis akmuo čia man patinka. ‫-عج--ي هذه ا-ص----‬ ‫------ ه-- ا------- ‫-ع-ب-ي ه-ه ا-ص-ر-.- -------------------- ‫تعجبني هذه الصخرة.‬ 0
t--i--n- ha-h------a-hrat-. t------- h----- a---------- t-j-b-n- h-d-i- a-s-k-r-t-. --------------------------- tejibuni hadhih alsakhrata.
Tas parkas ten man patinka. ‫ي------ذ-- ---ن-ز-.‬ ‫------ ذ-- ا-------- ‫-ع-ب-ي ذ-ك ا-م-ت-ه-‬ --------------------- ‫يعجبني ذلك المنتزه.‬ 0
y---ib-n- -h-k a-munt--ih. y-------- d--- a---------- y-a-i-a-i d-l- a-m-n-a-i-. -------------------------- yeajibani dhlk almuntazih.
Tas sodas ten man patinka. ‫تعج-ني-ت-- ال-د-ق-.‬ ‫------ ت-- ا-------- ‫-ع-ب-ي ت-ك ا-ح-ي-ة-‬ --------------------- ‫تعجبني تلك الحديقة.‬ 0
i--j---n- --lk ---a--qat-. i-------- t--- a---------- i-e-a-u-i t-l- a-h-d-q-t-. -------------------------- itejabuni tilk alhadiqata.
Ši gėlė čia man patinka. ‫-ع------ذ- ---ه-ة-‬ ‫------ ه-- ا------- ‫-ع-ب-ي ه-ه ا-ز-ر-.- -------------------- ‫تعجبني هذه الزهرة.‬ 0
te-------hadhih-a-za--a-a. t------- h----- a--------- t-j-b-n- h-d-i- a-z-h-a-a- -------------------------- tejibuni hadhih alzahrata.
Man tai gražu. ‫--د-ه-ا ---ل---‬ ‫--- ه-- ج------- ‫-ج- ه-ا ج-ي-ا-.- ----------------- ‫أجد هذا جميلاً.‬ 0
a-ud hdh--j----a-. a--- h--- j------- a-u- h-h- j-y-a-n- ------------------ ajud hdha jmylaan.
Man tai įdomu. ‫أج- ه-ا مم--اً-‬ ‫--- ه-- م------- ‫-ج- ه-ا م-ت-ا-.- ----------------- ‫أجد هذا ممتعاً.‬ 0
a-u- hd---mmt-aan. a--- h--- m------- a-u- h-h- m-t-a-n- ------------------ ajud hdha mmteaan.
Man tai nuostabiai gražu. ‫أجد--ذا-را-----‬ ‫--- ه-- ر------- ‫-ج- ه-ا ر-ئ-ا-.- ----------------- ‫أجد هذا رائعاً.‬ 0
a--- h-h-------an. a--- h--- r------- a-u- h-h- r-y-a-n- ------------------ ajud hdha rayeaan.
Man tai bjauru. ‫--د --- -ب--ً-.‬ ‫--- ه-- ق------- ‫-ج- ه-ا ق-ي-ً-.- ----------------- ‫أجد هذا قبيحًا.‬ 0
ajud hd------ha--. a--- h--- q------- a-u- h-h- q-y-a-a- ------------------ ajud hdha qbyhana.
Man tai nuobodu. ‫--د---ا-مُملاً.‬ ‫--- ه-- م------- ‫-ج- ه-ا م-م-ا-.- ----------------- ‫أجد هذا مُملاً.‬ 0
ajud ---a m------. a--- h--- m------- a-u- h-h- m-m-a-n- ------------------ ajud hdha mumlaan.
Man tai baisu / siaubinga. ‫-ج--ه-ا م-عباً.‬ ‫--- ه-- م------- ‫-ج- ه-ا م-ع-ا-.- ----------------- ‫أجد هذا مرعباً.‬ 0
a-u----h- m-e-a-n. a--- h--- m------- a-u- h-h- m-e-a-n- ------------------ ajud hdha mrebaan.

Kalbos ir posakiai

Kiekvienoje kalboje yra posakių. Dėl šios priežasties posakiai yra svarbi nacionalinio identiteto dalis. Posakiai atskleidžia šalies normas ir vertybes. Jų forma yra gerai žinoma ir nekeičiama. Posakiai visada būna trumpi ir glausti. Neretai juose panaudojamos metaforos. Daugelis posakių taip pat yra labai poetiški. Neretai jie pataria ar nurodo, kaip elgtis. Tačiau kai kurie posakiai taip pat yra ir kritiški. Posakiuose neretai panaudojami stereotipai. Dažnai juose yra tariamai tipiškų kitų šalių ar gyventojų bruožų. Posakiai turi ilgas tradicijas. Aristotelis gyrė posakius ir vadino juos trumpais filosofiniais darbais. Posakiai yra svarbios stilistinės priemonės retorikoje ir literatūroje. Jie ypatingi tuo, kad visada išlieka aktualūs. Lingvistikoje egzistuoja disciplina skirta būtent posakių tyrinėjimui. Daugelis posakių randami keliose kalbose. Taigi jie gali būti leksiškai identiški. Tokiu atveju, skirtingų kalbų atstovai naudoja tuos pačius žodžius. Bellende Hunde beißen nicht. Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Kiti posakiai yra panašūs savo semantine reikšme. Ta pati prasmė išreiškiama kitokiais žodžiais. Appeler un chat un chat. Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Tad posakiai padeda mums suprasti kitus žmones ir kultūras. Įdomiausi posakiai sutinkami visame pasaulyje. Jie susijęs su „pagrindinėmis“ gyvenimo temomis. Jie kalba apie universalius potyrius. Posakiai įrodo, kad visi esame panašūs – nesvarbu, kokia kalba kalbame!