Pasikalbėjimų knygelė

lt Restorane 1   »   fr Au restaurant 1

29 [dvidešimt devyni]

Restorane 1

Restorane 1

29 [vingt-neuf]

Au restaurant 1

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių prancūzų Žaisti Daugiau
Ar šis stalas laisvas? Es---- q-- c---- t---- e-- l---- ? Est-ce que cette table est libre ? 0
Prašau duoti valgiaraštį. Je d--------- l- c----. Je désirerais la carte. 0
Ką galite pasiūlyti? Qu---- c- q-- v--- n--- r---------- ? Qu’est ce que vous nous recommandez ? 0
(Aš) norėčiau alaus. J’-------- u-- b----. J’aimerais une bière. 0
(Aš) norėčiau mineralinio vandens. J’-------- u-- e-- m-------. J’aimerais une eau minérale. 0
(Aš) norėčiau apelsinų sulčių. J’-------- u- j-- d-------. J’aimerais un jus d’orange. 0
(Aš) norėčiau kavos. J’-------- u- c---. J’aimerais un café. 0
(Aš) norėčiau kavos su pienu. J’-------- u- c--- a- l---. J’aimerais un café au lait. 0
Prašau su cukrumi. Av-- d- s----- s--- v--- p----. Avec du sucre, s’il vous plaît. 0
(Aš) Norėčiau arbatos. Je d--------- u- t--. Je désirerais un thé. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su citrina. Je d--------- u- t-- a- c-----. Je désirerais un thé au citron. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su pienu. Je d--------- u- t-- a- l---. Je désirerais un thé au lait. 0
Ar turite cigarečių? Av------- d-- c--------- ? Avez-vous des cigarettes ? 0
Ar turite peleninę? Av------- u- c------- ? Avez-vous un cendrier ? 0
Ar turite ugnies / žiebtuvėlį? Av------- d- f-- ? Avez-vous du feu ? 0
Man trūksta šakutės. (Nėra šakutės). Je n--- p-- d- f---------. Je n’ai pas de fourchette. 0
Man trūksta peilio (Nėra peilio). Je n--- p-- d- c------. Je n’ai pas de couteau. 0
Man trūksta šaukšto (Nėra šaukšto). Je n--- p-- d- c-------. Je n’ai pas de cuillère. 0

Gramatika neleidžia meluoti!

Kiekviena kalba turi ją išskiriančių bruožų. Tačiau kai kurios kalbos turi visiškai unikalių savybių. Tarp tokių kalbų yra tirijo kalba. Tirijo kalba – tai Pietų Amerikos indėnų kalba. Brazilijoje ir Suriname ja kalba apie 2000 žmonių. Ši kalba ypatinga savo gramatika. Ji priverčia kalbėtojus nuolatos kalbėti tiesą. Dėl to kalta speciali galūnė. Ji pridedama prie veiksmažodžių galūnių. Ši galūnė parodo, ar sakinyje sakoma teisybė. Paprastas pavyzdys padės paaiškinti, kaip tai vyksta. Paimkime tokį sakinį: „Vaikas išėjo į mokyklą“. Tirijo kalboje kalbėtojas turi prie veiksmažodžio pridėti atitinkamą galūnę. Ta galūnė turi atskleisti, ar jis pats matė tą vaiką išeinant. Tačiau jis taip pat gali pasakyti, kad tai jam žinoma tik iš pokalbių su kitais. Galūnė taip pat gali pasakyti, kad kalbėtojo žiniomis, tai yra melas. Taigi kalbėtojas turi žinoti, ką kalba. Tiksliau, jis turi sugebėti perteikti teiginio teisingumą. Taip jis negali nieko nuslėpti ar pagražinti. Jei kalbėtojas neprideda galūnės, jis laikomas melagiu. Suriname oficialioji kalba yra olandų. Vertimas iš olandų į tirijo kalbą neretai tampa problematiškas. Mat dauguma kalbų nėra tokios tikslios. Jos leidžia kalbėtojams išsisukti. Todėl vertėjai ne visada patvirtina tiesą to, ką sako. Bendravimas su tirijo kalbos atstovais tampa sudėtingas. Galbūt tokios galūnės praverstų ir kitoms kalboms? Ir ne tik politikų kalbai...