Pasikalbėjimų knygelė

lt Restorane 1   »   ky At the restaurant 1

29 [dvidešimt devyni]

Restorane 1

Restorane 1

29 [жыйырма тогуз]

29 [jıyırma toguz]

At the restaurant 1

[Restoranda 1]

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių kirgizų Žaisti Daugiau
Ar šis stalas laisvas? С-ол бошп-? С--- б----- С-о- б-ш-у- ----------- Стол бошпу? 0
Sto-----pu? S--- b----- S-o- b-ş-u- ----------- Stol boşpu?
Prašau duoti valgiaraštį. Сураны-,-м-------ну-көр-үм -е-е-. С------- м-- м----- к----- к----- С-р-н-ч- м-н м-н-н- к-р-ү- к-л-т- --------------------------------- Сураныч, мен менюну көргүм келет. 0
S-ra-ı---me---enyu-u ---gü------t. S------- m-- m------ k----- k----- S-r-n-ç- m-n m-n-u-u k-r-ü- k-l-t- ---------------------------------- Suranıç, men menyunu körgüm kelet.
Ką galite pasiūlyti? С---э-не--ун-ш -ыла-------? С-- э--- с---- к--- а------ С-з э-н- с-н-ш к-л- а-а-ы-? --------------------------- Сиз эмне сунуш кыла аласыз? 0
S-----n- -------ı---al-s-z? S-- e--- s---- k--- a------ S-z e-n- s-n-ş k-l- a-a-ı-? --------------------------- Siz emne sunuş kıla alasız?
(Aš) norėčiau alaus. М-- сы-а -л--м -----. М-- с--- а---- к----- М-н с-р- а-г-м к-л-т- --------------------- Мен сыра алгым келет. 0
M----ı---al--m--el--. M-- s--- a---- k----- M-n s-r- a-g-m k-l-t- --------------------- Men sıra algım kelet.
(Aš) norėčiau mineralinio vandens. М-га--и-ера--ы--с-у ал--м-ке-ет. М--- м--------- с-- а---- к----- М-г- м-н-р-л-ы- с-у а-г-м к-л-т- -------------------------------- Мага минералдык суу алгым келет. 0
Ma-a m-ne-a-dı- --u -lg-- k-l--. M--- m--------- s-- a---- k----- M-g- m-n-r-l-ı- s-u a-g-m k-l-t- -------------------------------- Maga mineraldık suu algım kelet.
(Aš) norėčiau apelsinų sulčių. Мен-апел------ире-и----г-м---л-т. М-- а------- ш------ а---- к----- М-н а-е-ь-и- ш-р-с-н а-г-м к-л-т- --------------------------------- Мен апельсин ширесин алгым келет. 0
M-- -pel-i----r-si---lg-- kele-. M-- a------ ş------ a---- k----- M-n a-e-s-n ş-r-s-n a-g-m k-l-t- -------------------------------- Men apelsin şiresin algım kelet.
(Aš) norėčiau kavos. М-н--о-- ал--- -е--т. М-- к--- а---- к----- М-н к-ф- а-г-м к-л-т- --------------------- Мен кофе алгым келет. 0
Me-----e--l----kelet. M-- k--- a---- k----- M-n k-f- a-g-m k-l-t- --------------------- Men kofe algım kelet.
(Aš) norėčiau kavos su pienu. М-н-с---ме-е--кофе --г-м к---т. М-- с-- м---- к--- а---- к----- М-н с-т м-н-н к-ф- а-г-м к-л-т- ------------------------------- Мен сүт менен кофе алгым келет. 0
Me--s-- -en---k--- a-g-- k--et. M-- s-- m---- k--- a---- k----- M-n s-t m-n-n k-f- a-g-m k-l-t- ------------------------------- Men süt menen kofe algım kelet.
Prašau su cukrumi. Ше-ер -ен--,-су-аны-. Ш---- м----- с------- Ш-к-р м-н-н- с-р-н-ч- --------------------- Шекер менен, сураныч. 0
Şe-e- -en--,-su--n-ç. Ş---- m----- s------- Ş-k-r m-n-n- s-r-n-ç- --------------------- Şeker menen, suranıç.
(Aš) Norėčiau arbatos. Ме------а--ы- ке-е-. М-- ч-- а---- к----- М-н ч-й а-г-м к-л-т- -------------------- Мен чай алгым келет. 0
Me- ç-y--lgım kelet. M-- ç-- a---- k----- M-n ç-y a-g-m k-l-t- -------------------- Men çay algım kelet.
(Aš) Norėčiau arbatos su citrina. М----л-м-- к--улган-ча--ал-ы- --л--. М--- л---- к------- ч-- а---- к----- М-г- л-м-н к-ш-л-а- ч-й а-г-м к-л-т- ------------------------------------ Мага лимон кошулган чай алгым келет. 0
M-ga -im-n-k-ş---an çay-a-g-m-kel--. M--- l---- k------- ç-- a---- k----- M-g- l-m-n k-ş-l-a- ç-y a-g-m k-l-t- ------------------------------------ Maga limon koşulgan çay algım kelet.
(Aš) Norėčiau arbatos su pienu. М---сүт --нен-----ал-----е-е-. М-- с-- м---- ч-- а---- к----- М-н с-т м-н-н ч-й а-г-м к-л-т- ------------------------------ Мен сүт менен чай алгым келет. 0
M-- süt m-n---ça---l-ı-----e-. M-- s-- m---- ç-- a---- k----- M-n s-t m-n-n ç-y a-g-m k-l-t- ------------------------------ Men süt menen çay algım kelet.
Ar turite cigarečių? С-з-----ме-и --рбы? С---- т----- б----- С-з-е т-м-к- б-р-ы- ------------------- Сизде тамеки барбы? 0
Siz---t---ki ----ı? S---- t----- b----- S-z-e t-m-k- b-r-ı- ------------------- Sizde tameki barbı?
Ar turite peleninę? Сизде-к-- са-г-ч --рб-? С---- к-- с----- б----- С-з-е к-л с-л-ы- б-р-ы- ----------------------- Сизде күл салгыч барбы? 0
S--d- --l---l--ç------? S---- k-- s----- b----- S-z-e k-l s-l-ı- b-r-ı- ----------------------- Sizde kül salgıç barbı?
Ar turite ugnies / žiebtuvėlį? Си-де -ирең-- бар--? С---- ш------ б----- С-з-е ш-р-ң-е б-р-ы- -------------------- Сизде ширеңке барбы? 0
S--de -ire-------bı? S---- ş------ b----- S-z-e ş-r-ŋ-e b-r-ı- -------------------- Sizde şireŋke barbı?
Man trūksta šakutės. (Nėra šakutės). М-га--йр- к-ре-. М--- а--- к----- М-г- а-р- к-р-к- ---------------- Мага айры керек. 0
Ma-a ay-ı--ere-. M--- a--- k----- M-g- a-r- k-r-k- ---------------- Maga ayrı kerek.
Man trūksta peilio (Nėra peilio). Мага б-чак----ек. М--- б---- к----- М-г- б-ч-к к-р-к- ----------------- Мага бычак керек. 0
M--- -ıç-k ker--. M--- b---- k----- M-g- b-ç-k k-r-k- ----------------- Maga bıçak kerek.
Man trūksta šaukšto (Nėra šaukšto). Маг--кашык--ерек. М--- к---- к----- М-г- к-ш-к к-р-к- ----------------- Мага кашык керек. 0
Maga --------re-. M--- k---- k----- M-g- k-ş-k k-r-k- ----------------- Maga kaşık kerek.

Gramatika neleidžia meluoti!

Kiekviena kalba turi ją išskiriančių bruožų. Tačiau kai kurios kalbos turi visiškai unikalių savybių. Tarp tokių kalbų yra tirijo kalba. Tirijo kalba – tai Pietų Amerikos indėnų kalba. Brazilijoje ir Suriname ja kalba apie 2000 žmonių. Ši kalba ypatinga savo gramatika. Ji priverčia kalbėtojus nuolatos kalbėti tiesą. Dėl to kalta speciali galūnė. Ji pridedama prie veiksmažodžių galūnių. Ši galūnė parodo, ar sakinyje sakoma teisybė. Paprastas pavyzdys padės paaiškinti, kaip tai vyksta. Paimkime tokį sakinį: „Vaikas išėjo į mokyklą“. Tirijo kalboje kalbėtojas turi prie veiksmažodžio pridėti atitinkamą galūnę. Ta galūnė turi atskleisti, ar jis pats matė tą vaiką išeinant. Tačiau jis taip pat gali pasakyti, kad tai jam žinoma tik iš pokalbių su kitais. Galūnė taip pat gali pasakyti, kad kalbėtojo žiniomis, tai yra melas. Taigi kalbėtojas turi žinoti, ką kalba. Tiksliau, jis turi sugebėti perteikti teiginio teisingumą. Taip jis negali nieko nuslėpti ar pagražinti. Jei kalbėtojas neprideda galūnės, jis laikomas melagiu. Suriname oficialioji kalba yra olandų. Vertimas iš olandų į tirijo kalbą neretai tampa problematiškas. Mat dauguma kalbų nėra tokios tikslios. Jos leidžia kalbėtojams išsisukti. Todėl vertėjai ne visada patvirtina tiesą to, ką sako. Bendravimas su tirijo kalbos atstovais tampa sudėtingas. Galbūt tokios galūnės praverstų ir kitoms kalboms? Ir ne tik politikų kalbai...