Pasikalbėjimų knygelė

lt Restorane 1   »   pl W restauracji 1

29 [dvidešimt devyni]

Restorane 1

Restorane 1

29 [dwadzieścia dziewięć]

W restauracji 1

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių lenkų Žaisti Daugiau
Ar šis stalas laisvas? C-- t-n-s---i- j--t w--ny? C-- t-- s----- j--- w----- C-y t-n s-o-i- j-s- w-l-y- -------------------------- Czy ten stolik jest wolny? 0
Prašau duoti valgiaraštį. Po--o----kar---da-. P------- k---- d--- P-p-o-z- k-r-ę d-ń- ------------------- Poproszę kartę dań. 0
Ką galite pasiūlyti? Co -oż- -an ----ni---l-cić? C- m--- p-- / p--- p------- C- m-ż- p-n / p-n- p-l-c-ć- --------------------------- Co może pan / pani polecić? 0
(Aš) norėčiau alaus. Po-ro--ę pi--. P------- p---- P-p-o-z- p-w-. -------------- Poproszę piwo. 0
(Aš) norėčiau mineralinio vandens. P--r---ę-w-dę ---e-a--ą. P------- w--- m--------- P-p-o-z- w-d- m-n-r-l-ą- ------------------------ Poproszę wodę mineralną. 0
(Aš) norėčiau apelsinų sulčių. Popro-zę s----o-----c--w-. P------- s-- p------------ P-p-o-z- s-k p-m-r-ń-z-w-. -------------------------- Poproszę sok pomarańczowy. 0
(Aš) norėčiau kavos. P-p------kaw-. P------- k---- P-p-o-z- k-w-. -------------- Poproszę kawę. 0
(Aš) norėčiau kavos su pienu. P-p-osz--kawę-- m-e----. P------- k--- z m------- P-p-o-z- k-w- z m-e-i-m- ------------------------ Poproszę kawę z mlekiem. 0
Prašau su cukrumi. P--r-s-ę - c--r--. P------- z c------ P-p-o-z- z c-k-e-. ------------------ Poproszę z cukrem. 0
(Aš) Norėčiau arbatos. P---oszę her--t-. P------- h------- P-p-o-z- h-r-a-ę- ----------------- Poproszę herbatę. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su citrina. P---o-zę-he-b----z---tr---. P------- h------ z c------- P-p-o-z- h-r-a-ę z c-t-y-ą- --------------------------- Poproszę herbatę z cytryną. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su pienu. P--r-s-- h-r-at- - m----em. P------- h------ z m------- P-p-o-z- h-r-a-ę z m-e-i-m- --------------------------- Poproszę herbatę z mlekiem. 0
Ar turite cigarečių? M- pa- /--a-i ----er-s-? M- p-- / p--- p--------- M- p-n / p-n- p-p-e-o-y- ------------------------ Ma pan / pani papierosy? 0
Ar turite peleninę? Ma ----- p------piel-i-z-ę? M- p-- / p--- p------------ M- p-n / p-n- p-p-e-n-c-k-? --------------------------- Ma pan / pani popielniczkę? 0
Ar turite ugnies / žiebtuvėlį? Ma p-n - p--- -gień? M- p-- / p--- o----- M- p-n / p-n- o-i-ń- -------------------- Ma pan / pani ogień? 0
Man trūksta šakutės. (Nėra šakutės). N-- --- w-de--a--/ Brak-je m- -id--c-. N-- m-- w------- / B------ m- w------- N-e m-m w-d-l-a- / B-a-u-e m- w-d-l-a- -------------------------------------- Nie mam widelca. / Brakuje mi widelca. 0
Man trūksta peilio (Nėra peilio). N-e -am n-ża. / Bra-uj--mi no-a. N-- m-- n---- / B------ m- n---- N-e m-m n-ż-. / B-a-u-e m- n-ż-. -------------------------------- Nie mam noża. / Brakuje mi noża. 0
Man trūksta šaukšto (Nėra šaukšto). N-e ma--ły-ki--/ B-a---- -i -yżk-. N-- m-- ł----- / B------ m- ł----- N-e m-m ł-ż-i- / B-a-u-e m- ł-ż-i- ---------------------------------- Nie mam łyżki. / Brakuje mi łyżki. 0

Gramatika neleidžia meluoti!

Kiekviena kalba turi ją išskiriančių bruožų. Tačiau kai kurios kalbos turi visiškai unikalių savybių. Tarp tokių kalbų yra tirijo kalba. Tirijo kalba – tai Pietų Amerikos indėnų kalba. Brazilijoje ir Suriname ja kalba apie 2000 žmonių. Ši kalba ypatinga savo gramatika. Ji priverčia kalbėtojus nuolatos kalbėti tiesą. Dėl to kalta speciali galūnė. Ji pridedama prie veiksmažodžių galūnių. Ši galūnė parodo, ar sakinyje sakoma teisybė. Paprastas pavyzdys padės paaiškinti, kaip tai vyksta. Paimkime tokį sakinį: „Vaikas išėjo į mokyklą“. Tirijo kalboje kalbėtojas turi prie veiksmažodžio pridėti atitinkamą galūnę. Ta galūnė turi atskleisti, ar jis pats matė tą vaiką išeinant. Tačiau jis taip pat gali pasakyti, kad tai jam žinoma tik iš pokalbių su kitais. Galūnė taip pat gali pasakyti, kad kalbėtojo žiniomis, tai yra melas. Taigi kalbėtojas turi žinoti, ką kalba. Tiksliau, jis turi sugebėti perteikti teiginio teisingumą. Taip jis negali nieko nuslėpti ar pagražinti. Jei kalbėtojas neprideda galūnės, jis laikomas melagiu. Suriname oficialioji kalba yra olandų. Vertimas iš olandų į tirijo kalbą neretai tampa problematiškas. Mat dauguma kalbų nėra tokios tikslios. Jos leidžia kalbėtojams išsisukti. Todėl vertėjai ne visada patvirtina tiesą to, ką sako. Bendravimas su tirijo kalbos atstovais tampa sudėtingas. Galbūt tokios galūnės praverstų ir kitoms kalboms? Ir ne tik politikų kalbai...