Pasikalbėjimų knygelė

lt Restorane 1   »   pt No restaurante 1

29 [dvidešimt devyni]

Restorane 1

Restorane 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių portugalų (PT) Žaisti Daugiau
Ar šis stalas laisvas? A-m----es---l-vre? A m--- e--- l----- A m-s- e-t- l-v-e- ------------------ A mesa está livre? 0
Prašau duoti valgiaraštį. A-e--n------r-f-v--. A e------ p-- f----- A e-e-t-, p-r f-v-r- -------------------- A ementa, por favor. 0
Ką galite pasiūlyti? O -u- ------me r------d-? O q-- é q-- m- r--------- O q-e é q-e m- r-c-m-n-a- ------------------------- O que é que me recomenda? 0
(Aš) norėčiau alaus. Eu -u--ia-uma c-r----. E- q----- u-- c------- E- q-e-i- u-a c-r-e-a- ---------------------- Eu queria uma cerveja. 0
(Aš) norėčiau mineralinio vandens. Eu--u-r------ -gua---n-r-l. E- q----- u-- á--- m------- E- q-e-i- u-a á-u- m-n-r-l- --------------------------- Eu queria uma água mineral. 0
(Aš) norėčiau apelsinų sulčių. E- que----um s--o de laranj-. E- q----- u- s--- d- l------- E- q-e-i- u- s-m- d- l-r-n-a- ----------------------------- Eu queria um sumo de laranja. 0
(Aš) norėčiau kavos. Eu ---ria um -afé. E- q----- u- c---- E- q-e-i- u- c-f-. ------------------ Eu queria um café. 0
(Aš) norėčiau kavos su pienu. E--q--ria um--a-- c-m ----e. E- q----- u- c--- c-- l----- E- q-e-i- u- c-f- c-m l-i-e- ---------------------------- Eu queria um café com leite. 0
Prašau su cukrumi. C-m-a----r,-p-- fav--. C-- a------ p-- f----- C-m a-ú-a-, p-r f-v-r- ---------------------- Com açúcar, por favor. 0
(Aš) Norėčiau arbatos. Eu --e--a -m c--. E- q----- u- c--- E- q-e-i- u- c-á- ----------------- Eu queria um chá. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su citrina. Eu-----ia-um c----om-li--o. E- q----- u- c-- c-- l----- E- q-e-i- u- c-á c-m l-m-o- --------------------------- Eu queria um chá com limão. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su pienu. Eu--u-----um-c---com -ei--. E- q----- u- c-- c-- l----- E- q-e-i- u- c-á c-m l-i-e- --------------------------- Eu queria um chá com leite. 0
Ar turite cigarečių? (---ê)--e- --g-rr--? (----- t-- c-------- (-o-ê- t-m c-g-r-o-? -------------------- (Você) tem cigarros? 0
Ar turite peleninę? (-oc-) -e--um-c--ze-r-? (----- t-- u- c-------- (-o-ê- t-m u- c-n-e-r-? ----------------------- (Você) tem um cinzeiro? 0
Ar turite ugnies / žiebtuvėlį? (Vo-ê) t-m l---? (----- t-- l---- (-o-ê- t-m l-m-? ---------------- (Você) tem lume? 0
Man trūksta šakutės. (Nėra šakutės). Fal---m- u---arf-. F------- u- g----- F-l-a-m- u- g-r-o- ------------------ Falta-me um garfo. 0
Man trūksta peilio (Nėra peilio). F-l-a--e -m- f---. F------- u-- f---- F-l-a-m- u-a f-c-. ------------------ Falta-me uma faca. 0
Man trūksta šaukšto (Nėra šaukšto). F--t---e-u-- -----r. F------- u-- c------ F-l-a-m- u-a c-l-e-. -------------------- Falta-me uma colher. 0

Gramatika neleidžia meluoti!

Kiekviena kalba turi ją išskiriančių bruožų. Tačiau kai kurios kalbos turi visiškai unikalių savybių. Tarp tokių kalbų yra tirijo kalba. Tirijo kalba – tai Pietų Amerikos indėnų kalba. Brazilijoje ir Suriname ja kalba apie 2000 žmonių. Ši kalba ypatinga savo gramatika. Ji priverčia kalbėtojus nuolatos kalbėti tiesą. Dėl to kalta speciali galūnė. Ji pridedama prie veiksmažodžių galūnių. Ši galūnė parodo, ar sakinyje sakoma teisybė. Paprastas pavyzdys padės paaiškinti, kaip tai vyksta. Paimkime tokį sakinį: „Vaikas išėjo į mokyklą“. Tirijo kalboje kalbėtojas turi prie veiksmažodžio pridėti atitinkamą galūnę. Ta galūnė turi atskleisti, ar jis pats matė tą vaiką išeinant. Tačiau jis taip pat gali pasakyti, kad tai jam žinoma tik iš pokalbių su kitais. Galūnė taip pat gali pasakyti, kad kalbėtojo žiniomis, tai yra melas. Taigi kalbėtojas turi žinoti, ką kalba. Tiksliau, jis turi sugebėti perteikti teiginio teisingumą. Taip jis negali nieko nuslėpti ar pagražinti. Jei kalbėtojas neprideda galūnės, jis laikomas melagiu. Suriname oficialioji kalba yra olandų. Vertimas iš olandų į tirijo kalbą neretai tampa problematiškas. Mat dauguma kalbų nėra tokios tikslios. Jos leidžia kalbėtojams išsisukti. Todėl vertėjai ne visada patvirtina tiesą to, ką sako. Bendravimas su tirijo kalbos atstovais tampa sudėtingas. Galbūt tokios galūnės praverstų ir kitoms kalboms? Ir ne tik politikų kalbai...