Pasikalbėjimų knygelė

lt Restorane 1   »   sq Nё restorant 1

29 [dvidešimt devyni]

Restorane 1

Restorane 1

29 [njёzetenёntё]

Nё restorant 1

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių albanų Žaisti Daugiau
Ar šis stalas laisvas? A--sh-ё e---n- -av--ina? A ё---- e z--- t-------- A ё-h-ё e z-n- t-v-l-n-? ------------------------ A ёshtё e zёnё tavolina? 0
Prašau duoti valgiaraštį. Me---ё-j- -u--m. M----- j- l----- M-n-n- j- l-t-m- ---------------- Menynё ju lutem. 0
Ką galite pasiūlyti? Ç--r- -- -ësh---o-i? Ç---- m- k---------- Ç-a-ё m- k-s-i-l-n-? -------------------- Çfarё mё këshilloni? 0
(Aš) norėčiau alaus. Do -ё--oj- n-- -i-rё. D- t- d--- n-- b----- D- t- d-j- n-ё b-r-ё- --------------------- Do tё doja njё birrё. 0
(Aš) norėčiau mineralinio vandens. D--tё-doja---- uj-----e---. D- t- d--- n-- u-- m------- D- t- d-j- n-ё u-ё m-n-r-l- --------------------------- Do tё doja njё ujё mineral. 0
(Aš) norėčiau apelsinų sulčių. D--tё-doj--njё--ёn- ---to-al--. D- t- d--- n-- l--- p---------- D- t- d-j- n-ё l-n- p-r-o-a-l-. ------------------------------- Do tё doja njё lёng portokalli. 0
(Aš) norėčiau kavos. D- ---d--a-n---kaf-. D- t- d--- n-- k---- D- t- d-j- n-ё k-f-. -------------------- Do tё doja njё kafe. 0
(Aš) norėčiau kavos su pienu. D- tё --j- njё k-f-----qu-----. D- t- d--- n-- k--- m- q------- D- t- d-j- n-ё k-f- m- q-m-s-t- ------------------------------- Do tё doja njё kafe me qumёsht. 0
Prašau su cukrumi. Me ---q--, ju---te-. M- s------ j- l----- M- s-e-e-, j- l-t-m- -------------------- Me sheqer, ju lutem. 0
(Aš) Norėčiau arbatos. Du- --- ça-. D-- n-- ç--- D-a n-ё ç-j- ------------ Dua njё çaj. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su citrina. Dua --- ----m- l-mo-. D-- n-- ç-- m- l----- D-a n-ё ç-j m- l-m-n- --------------------- Dua njё çaj me limon. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su pienu. D---n-- ç-j-m- qum-sht. D-- n-- ç-- m- q------- D-a n-ё ç-j m- q-m-s-t- ----------------------- Dua njё çaj me qumёsht. 0
Ar turite cigarečių? A---n--ci-a-e? A k--- c------ A k-n- c-g-r-? -------------- A keni cigare? 0
Ar turite peleninę? A k-ni n-- --v-ll -u---i? A k--- n-- t----- d------ A k-n- n-ё t-v-l- d-h-n-? ------------------------- A keni njё tavёll duhani? 0
Ar turite ugnies / žiebtuvėlį? A----i---r tё---e-ur? A k--- p-- t- n------ A k-n- p-r t- n-e-u-? --------------------- A keni pёr tё ndezur? 0
Man trūksta šakutės. (Nėra šakutės). M-------n n-ё------. M- m----- n-- p----- M- m-n-o- n-ё p-r-n- -------------------- Mё mungon njё pirun. 0
Man trūksta peilio (Nėra peilio). Mё--ungon nj- t-i--. M- m----- n-- t----- M- m-n-o- n-ё t-i-ё- -------------------- Mё mungon njё thikё. 0
Man trūksta šaukšto (Nėra šaukšto). M--mung-- nj- l---. M- m----- n-- l---- M- m-n-o- n-ё l-g-. ------------------- Mё mungon njё lugё. 0

Gramatika neleidžia meluoti!

Kiekviena kalba turi ją išskiriančių bruožų. Tačiau kai kurios kalbos turi visiškai unikalių savybių. Tarp tokių kalbų yra tirijo kalba. Tirijo kalba – tai Pietų Amerikos indėnų kalba. Brazilijoje ir Suriname ja kalba apie 2000 žmonių. Ši kalba ypatinga savo gramatika. Ji priverčia kalbėtojus nuolatos kalbėti tiesą. Dėl to kalta speciali galūnė. Ji pridedama prie veiksmažodžių galūnių. Ši galūnė parodo, ar sakinyje sakoma teisybė. Paprastas pavyzdys padės paaiškinti, kaip tai vyksta. Paimkime tokį sakinį: „Vaikas išėjo į mokyklą“. Tirijo kalboje kalbėtojas turi prie veiksmažodžio pridėti atitinkamą galūnę. Ta galūnė turi atskleisti, ar jis pats matė tą vaiką išeinant. Tačiau jis taip pat gali pasakyti, kad tai jam žinoma tik iš pokalbių su kitais. Galūnė taip pat gali pasakyti, kad kalbėtojo žiniomis, tai yra melas. Taigi kalbėtojas turi žinoti, ką kalba. Tiksliau, jis turi sugebėti perteikti teiginio teisingumą. Taip jis negali nieko nuslėpti ar pagražinti. Jei kalbėtojas neprideda galūnės, jis laikomas melagiu. Suriname oficialioji kalba yra olandų. Vertimas iš olandų į tirijo kalbą neretai tampa problematiškas. Mat dauguma kalbų nėra tokios tikslios. Jos leidžia kalbėtojams išsisukti. Todėl vertėjai ne visada patvirtina tiesą to, ką sako. Bendravimas su tirijo kalbos atstovais tampa sudėtingas. Galbūt tokios galūnės praverstų ir kitoms kalboms? Ir ne tik politikų kalbai...