Pasikalbėjimų knygelė

lt Restorane 3   »   ru В ресторане 3

31 [trisdešimt vienas]

Restorane 3

Restorane 3

31 [тридцать один]

31 [tridtsatʹ odin]

В ресторане 3

[V restorane 3]

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių rusų Žaisti Daugiau
Norėčiau užkandžio. Я х---- б- / х----- б- з------. Я хотел бы / хотела бы закуску. 0
Y- k----- b- / k------ b- z------. Ya k----- b- / k------ b- z------. Ya khotel by / khotela by zakusku. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- z-k-s-u. -------------/-------------------.
Norėčiau salotų. Я х---- б- / х----- б- с----. Я хотел бы / хотела бы салат. 0
Y- k----- b- / k------ b- s----. Ya k----- b- / k------ b- s----. Ya khotel by / khotela by salat. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- s-l-t. -------------/-----------------.
Norėčiau sriubos. Я х---- б- / х----- б- с--. Я хотел бы / хотела бы суп. 0
Y- k----- b- / k------ b- s--. Ya k----- b- / k------ b- s--. Ya khotel by / khotela by sup. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- s-p. -------------/---------------.
Norėčiau deserto. Я х---- б- / х----- б- д-----. Я хотел бы / хотела бы десерт. 0
Y- k----- b- / k------ b- d-----. Ya k----- b- / k------ b- d-----. Ya khotel by / khotela by desert. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- d-s-r-. -------------/------------------.
Norėčiau ledų su grietinėle. Я х---- б- / х----- б- м-------- с- с-------. Я хотел бы / хотела бы мороженое со сливками. 0
Y- k----- b- / k------ b- m---------- s- s-------. Ya k----- b- / k------ b- m---------- s- s-------. Ya khotel by / khotela by morozhenoye so slivkami. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- m-r-z-e-o-e s- s-i-k-m-. -------------/-----------------------------------.
Norėčiau vaisių arba sūrio. Я х---- б- / х----- б- ф----- и-- с--. Я хотел бы / хотела бы фрукты или сыр. 0
Y- k----- b- / k------ b- f----- i-- s--. Ya k----- b- / k------ b- f----- i-- s--. Ya khotel by / khotela by frukty ili syr. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- f-u-t- i-i s-r. -------------/--------------------------.
Norėtume pusryčiauti. Мы х----- б- п-----------. Мы хотели бы позавтракать. 0
M- k------ b- p-----------. My k------ b- p-----------. My khoteli by pozavtrakatʹ. M- k-o-e-i b- p-z-v-r-k-t-. --------------------------.
Norėtume pietauti. Мы х----- б- п--------. Мы хотели бы пообедать. 0
M- k------ b- p--------. My k------ b- p--------. My khoteli by poobedatʹ. M- k-o-e-i b- p-o-e-a-ʹ. -----------------------.
Norėtume vakarieniauti. Мы х----- б- п--------. Мы хотели бы поужинать. 0
M- k------ b- p---------. My k------ b- p---------. My khoteli by pouzhinatʹ. M- k-o-e-i b- p-u-h-n-t-. ------------------------.
Ko norėtumėte pusryčiams? Чт- б- В- х----- н- з------? Что бы Вы хотели на завтрак? 0
C--- b- V- k------ n- z------? Ch-- b- V- k------ n- z------? Chto by Vy khoteli na zavtrak? C-t- b- V- k-o-e-i n- z-v-r-k? -----------------------------?
Bandelės su uogiene ir medumi? Бу----- с д----- и м----? Булочки с джемом и мёдом? 0
B------- s d------ i m----? Bu------ s d------ i m----? Bulochki s dzhemom i mëdom? B-l-c-k- s d-h-m-m i m-d-m? --------------------------?
Skrudintą duoną su dešra ir sūriu? То-- с к------- и с----? Тост с колбасой и сыром? 0
T--- s k------- i s----? To-- s k------- i s----? Tost s kolbasoy i syrom? T-s- s k-l-a-o- i s-r-m? -----------------------?
Virto kiaušinio? Ва----- я---? Варёное яйцо? 0
V------- y-----? Va------ y-----? Varënoye yaytso? V-r-n-y- y-y-s-? ---------------?
Kepto kiaušinio? Яи--------------? Яичницу-глазунью? 0
Y----------g--------? Ya------------------? Yaichnitsu-glazunʹyu? Y-i-h-i-s--g-a-u-ʹ-u? --------------------?
Omleto? Ом---? Омлет? 0
O----? Om---? Omlet? O-l-t? -----?
Prašau dar vieną jogurto. И е-- о--- й------ п---------. И ещё один йогурт, пожалуйста. 0
I y------ o--- y-----, p----------. I y------ o--- y------ p----------. I yeshchë odin yogurt, pozhaluysta. I y-s-c-ë o-i- y-g-r-, p-z-a-u-s-a. ---------------------,------------.
Prašau dar druskos ir pipirų. И е-- с--- и п----- п---------. И ещё соль и перец, пожалуйста. 0
I y------ s--- i p-----, p----------. I y------ s--- i p------ p----------. I yeshchë solʹ i perets, pozhaluysta. I y-s-c-ë s-l- i p-r-t-, p-z-a-u-s-a. -----------------------,------------.
Prašau dar vieną stiklinę vandens. Ещ- о--- с----- в---- п---------. Ещё один стакан воды, пожалуйста. 0
Y------ o--- s----- v---, p----------. Ye----- o--- s----- v---- p----------. Yeshchë odin stakan vody, pozhaluysta. Y-s-c-ë o-i- s-a-a- v-d-, p-z-a-u-s-a. ------------------------,------------.

Sėkmingai kalbėti galima išmokti!

Kalbėti yra pakankamai paprasta. Tačiau sėkmingai kalbėti daug sunkiau. Tai, kaip kalbame yra daug svarbiau nei kalbame.. Tai buvo įrodyta keliuose tyrimuose. Klausytojai pasąmoningai atkreipia dėmesį į tam tikras kalbėtojų savybes. Tad tik nuo mūsų priklauso, kaip bus sutikta mūsų kalba. Visada turėtume atidžiai stebėti, kaip kalbame. Tai galioja ir mūsų kūno kalbai. Ji turi būti autentiška ir atitikti mūsų asmenybę. Balsas irgi atlieka svarbų vaidmenį, nes visada yra vertinamas. Vyrams palankesnis žemas balsas. Tuomet kalbėtojas sudaro savimi pasitikinčio ir kompetentingo žmogaus įvaizdį. Na, o balso variacija, atvirkščiai neturi jokio efekto. Kalbant ypač svarbus greitis. Eksperimentų metu buvo tyrinėjami sėkmingi pokalbiai. Sėkmingais pokalbiais buvo laikomi įtikinantys pokalbiai. Tas, kas nori įtikinti, privalo kalbėti neskubėdamas. Kitaip jis pasirodys nenuoširdus. Tačiau pernelyg lėtas kalbėjimas irgi nevertinamas. Lėtai kalbantieji laikomi neprotingais. Todėl geriausia kalbėti vidutiniu greičiu. Idealiausias greitis – 3,5 žodžiai per sekundę. Kalbant taip pat svarbios pauzės. Pauzės daro mūsų kalbą natūralesnę ir įtikinamesnę. Todėl klausytojai mumis pasitiki. Idealiausia daryti 4-5 pauzes per minutę. Tad pasistenkite geriau valdyti savo kalbą! O tada eikite į kitą pokalbį...