Pasikalbėjimų knygelė

lt Restorane 3   »   uk В ресторані 3

31 [trisdešimt vienas]

Restorane 3

Restorane 3

31 [тридцять один]

31 [trydtsyatʹ odyn]

В ресторані 3

[V restorani 3]

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių ukrainiečių Žaisti Daugiau
Norėčiau užkandžio. Я --ч--за--с-у. Я х--- з------- Я х-ч- з-к-с-у- --------------- Я хочу закуску. 0
YA-----hu-za-u--u. Y- k----- z------- Y- k-o-h- z-k-s-u- ------------------ YA khochu zakusku.
Norėčiau salotų. Я-хоч----л--. Я х--- с----- Я х-ч- с-л-т- ------------- Я хочу салат. 0
YA---o-hu -a-at. Y- k----- s----- Y- k-o-h- s-l-t- ---------------- YA khochu salat.
Norėčiau sriubos. Я-х-ч-----. Я х--- с--- Я х-ч- с-п- ----------- Я хочу суп. 0
YA---o--- su-. Y- k----- s--- Y- k-o-h- s-p- -------------- YA khochu sup.
Norėčiau deserto. Я х--- -ес--т. Я х--- д------ Я х-ч- д-с-р-. -------------- Я хочу десерт. 0
YA--ho--u --ser-. Y- k----- d------ Y- k-o-h- d-s-r-. ----------------- YA khochu desert.
Norėčiau ledų su grietinėle. Я ---у м------о - в-р-к--и. Я х--- м------- з в-------- Я х-ч- м-р-з-в- з в-р-к-м-. --------------------------- Я хочу морозиво з вершками. 0
Y----o-hu---roz-v- - --r-h-am-. Y- k----- m------- z v--------- Y- k-o-h- m-r-z-v- z v-r-h-a-y- ------------------------------- YA khochu morozyvo z vershkamy.
Norėčiau vaisių arba sūrio. Я -о-- ф-укт- або-с-р. Я х--- ф----- а-- с--- Я х-ч- ф-у-т- а-о с-р- ---------------------- Я хочу фрукти або сир. 0
Y------hu--r--ty--bo-syr. Y- k----- f----- a-- s--- Y- k-o-h- f-u-t- a-o s-r- ------------------------- YA khochu frukty abo syr.
Norėtume pusryčiauti. Ми -о-----с--да-и. М- х----- с------- М- х-ч-м- с-і-а-и- ------------------ Ми хочемо снідати. 0
My khoc-e-o---i--t-. M- k------- s------- M- k-o-h-m- s-i-a-y- -------------------- My khochemo snidaty.
Norėtume pietauti. Ми-х----о об-----. М- х----- о------- М- х-ч-м- о-і-а-и- ------------------ Ми хочемо обідати. 0
M- kh-ch--o-ob---t-. M- k------- o------- M- k-o-h-m- o-i-a-y- -------------------- My khochemo obidaty.
Norėtume vakarieniauti. Ми х------вече-яти. М- х----- в-------- М- х-ч-м- в-ч-р-т-. ------------------- Ми хочемо вечеряти. 0
My---oche-o-v-c----a-y. M- k------- v---------- M- k-o-h-m- v-c-e-y-t-. ----------------------- My khochemo vecheryaty.
Ko norėtumėte pusryčiams? Що -и-хоч-те-на-сні--н-к? Щ- В- х----- н- с-------- Щ- В- х-ч-т- н- с-і-а-о-? ------------------------- Що Ви хочете на сніданок? 0
S---o -y khoc--te ---s-i--n-k? S---- V- k------- n- s-------- S-c-o V- k-o-h-t- n- s-i-a-o-? ------------------------------ Shcho Vy khochete na snidanok?
Bandelės su uogiene ir medumi? Б-------з-марм--адом --медом? Б------ з м--------- і м----- Б-л-ч-у з м-р-е-а-о- і м-д-м- ----------------------------- Булочку з мармеладом і медом? 0
B-lochk--z-m--me-a-om - me-om? B------- z m--------- i m----- B-l-c-k- z m-r-e-a-o- i m-d-m- ------------------------------ Bulochku z marmeladom i medom?
Skrudintą duoną su dešra ir sūriu? Тост-з ковб-сою-і--ир--? Т--- з к------- і с----- Т-с- з к-в-а-о- і с-р-м- ------------------------ Тост з ковбасою і сиром? 0
To-t-z --vba-oy- - sy--m? T--- z k-------- i s----- T-s- z k-v-a-o-u i s-r-m- ------------------------- Tost z kovbasoyu i syrom?
Virto kiaušinio? В--ен--яйц-? В----- я---- В-р-н- я-ц-? ------------ Варене яйце? 0
Va---e yay̆tse? V----- y------- V-r-n- y-y-t-e- --------------- Varene yay̆tse?
Kepto kiaušinio? Я---ю? Я----- Я-ч-ю- ------ Яєчню? 0
Y---c-nyu? Y--------- Y-y-c-n-u- ---------- Yayechnyu?
Omleto? Ом--т? О----- О-л-т- ------ Омлет? 0
Omle-? O----- O-l-t- ------ Omlet?
Prašau dar vieną jogurto. Б--ь-л---а- щ- йог--т. Б---------- щ- й------ Б-д---а-к-, щ- й-г-р-. ---------------------- Будь-ласка, ще йогурт. 0
B--ʹ------, s--he-y̆--urt. B---------- s---- y------- B-d---a-k-, s-c-e y-o-u-t- -------------------------- Budʹ-laska, shche y̆ohurt.
Prašau dar druskos ir pipirų. Б-дь---с-а,--е сіль - ---ець. Б---------- щ- с--- і п------ Б-д---а-к-, щ- с-л- і п-р-ц-. ----------------------------- Будь-ласка, ще сіль і перець. 0
B-dʹ-lask-, ----e-silʹ i-p-r--sʹ. B---------- s---- s--- i p------- B-d---a-k-, s-c-e s-l- i p-r-t-ʹ- --------------------------------- Budʹ-laska, shche silʹ i peretsʹ.
Prašau dar vieną stiklinę vandens. Б--ь-л-с-а, -е ск-ян-- -оди. Б---------- щ- с------ в---- Б-д---а-к-, щ- с-л-н-у в-д-. ---------------------------- Будь-ласка, ще склянку води. 0
Bud--l-s-a- --c----k-y-nku vody. B---------- s---- s------- v---- B-d---a-k-, s-c-e s-l-a-k- v-d-. -------------------------------- Budʹ-laska, shche sklyanku vody.

Sėkmingai kalbėti galima išmokti!

Kalbėti yra pakankamai paprasta. Tačiau sėkmingai kalbėti daug sunkiau. Tai, kaip kalbame yra daug svarbiau nei kalbame.. Tai buvo įrodyta keliuose tyrimuose. Klausytojai pasąmoningai atkreipia dėmesį į tam tikras kalbėtojų savybes. Tad tik nuo mūsų priklauso, kaip bus sutikta mūsų kalba. Visada turėtume atidžiai stebėti, kaip kalbame. Tai galioja ir mūsų kūno kalbai. Ji turi būti autentiška ir atitikti mūsų asmenybę. Balsas irgi atlieka svarbų vaidmenį, nes visada yra vertinamas. Vyrams palankesnis žemas balsas. Tuomet kalbėtojas sudaro savimi pasitikinčio ir kompetentingo žmogaus įvaizdį. Na, o balso variacija, atvirkščiai neturi jokio efekto. Kalbant ypač svarbus greitis. Eksperimentų metu buvo tyrinėjami sėkmingi pokalbiai. Sėkmingais pokalbiais buvo laikomi įtikinantys pokalbiai. Tas, kas nori įtikinti, privalo kalbėti neskubėdamas. Kitaip jis pasirodys nenuoširdus. Tačiau pernelyg lėtas kalbėjimas irgi nevertinamas. Lėtai kalbantieji laikomi neprotingais. Todėl geriausia kalbėti vidutiniu greičiu. Idealiausias greitis – 3,5 žodžiai per sekundę. Kalbant taip pat svarbios pauzės. Pauzės daro mūsų kalbą natūralesnę ir įtikinamesnę. Todėl klausytojai mumis pasitiki. Idealiausia daryti 4-5 pauzes per minutę. Tad pasistenkite geriau valdyti savo kalbą! O tada eikite į kitą pokalbį...