Pasikalbėjimų knygelė

lt Pirkiniai   »   bg Пазаруване

54 [penkiasdešimt keturi]

Pirkiniai

Pirkiniai

54 [петдесет и четири]

54 [petdeset i chetiri]

Пазаруване

[Pazaruvane]

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių bulgarų Žaisti Daugiau
(Aš) norėčiau pirkti dovaną. Би--ис-ал-- -скал- ---ку---п-дар-к. Б-- и---- / и----- д- к--- п------- Б-х и-к-л / и-к-л- д- к-п- п-д-р-к- ----------------------------------- Бих искал / искала да купя подарък. 0
B-k--isk---/--s-al- d---upya-----ryk. B--- i---- / i----- d- k---- p------- B-k- i-k-l / i-k-l- d- k-p-a p-d-r-k- ------------------------------------- Bikh iskal / iskala da kupya podaryk.
Bet ką nors nebrangaus. Н--не--е-о-пр--ал--- -к--о. Н- н- н--- п-------- с----- Н- н- н-щ- п-е-а-е-о с-ъ-о- --------------------------- Но не нещо прекалено скъпо. 0
No -e ne--ch- -reka-e-o-sky-o. N- n- n------ p-------- s----- N- n- n-s-c-o p-e-a-e-o s-y-o- ------------------------------ No ne neshcho prekaleno skypo.
Gal rankinę? Може-б- дамс---ча--а? М--- б- д----- ч----- М-ж- б- д-м-к- ч-н-а- --------------------- Може би дамска чанта? 0
Mozhe bi -amska----nt-? M---- b- d----- c------ M-z-e b- d-m-k- c-a-t-? ----------------------- Mozhe bi damska chanta?
Kokios spalvos norėtumėte? Ка-ъв--в-- же----е? К---- ц--- ж------- К-к-в ц-я- ж-л-е-е- ------------------- Какъв цвят желаете? 0
K-k-v-t----- z-e--e-e? K---- t----- z-------- K-k-v t-v-a- z-e-a-t-? ---------------------- Kakyv tsvyat zhelaete?
Juodą, rudą ar baltą? Че--н, ка-яв и-и---л? Ч----- к---- и-- б--- Ч-р-н- к-ф-в и-и б-л- --------------------- Черен, кафяв или бял? 0
C--r-n---a--av--l----a-? C------ k----- i-- b---- C-e-e-, k-f-a- i-i b-a-? ------------------------ Cheren, kafyav ili byal?
Didelę ar mažą? Го-----ил--ма---? Г----- и-- м----- Г-л-м- и-и м-л-а- ----------------- Голяма или малка? 0
G-l-a-a i-- m----? G------ i-- m----- G-l-a-a i-i m-l-a- ------------------ Golyama ili malka?
Ar galiu šitą pasižiūrėti? Мож- ли -а-вид- ---и? М--- л- д- в--- т---- М-ж- л- д- в-д- т-з-? --------------------- Може ли да видя тази? 0
Mo-he-l- -a-v--ya t---? M---- l- d- v---- t---- M-z-e l- d- v-d-a t-z-? ----------------------- Mozhe li da vidya tazi?
Ar ji odinė? О----жа--- е? О- к--- л- е- О- к-ж- л- е- ------------- От кожа ли е? 0
Ot ko-ha--i -e? O- k---- l- y-- O- k-z-a l- y-? --------------- Ot kozha li ye?
Ar ji iš odos pakaitalo? И---от-и-к-ств-н- м-----я? И-- о- и--------- м------- И-и о- и-к-с-в-н- м-т-р-я- -------------------------- Или от изкуствена материя? 0
I-i o- izk----en--m--e-i-a? I-- o- i--------- m-------- I-i o- i-k-s-v-n- m-t-r-y-? --------------------------- Ili ot izkustvena materiya?
Žinoma, iš odos. О- кожа----ес-в---. О- к--- е---------- О- к-ж- е-т-с-в-н-. ------------------- От кожа естествено. 0
Ot ---h- --s---tv-no. O- k---- y----------- O- k-z-a y-s-e-t-e-o- --------------------- Ot kozha yestestveno.
Tai labai gera kokybė. То---е-----ено -обр---ач-с-в-. Т--- е о------ д---- к-------- Т-в- е о-о-е-о д-б-о к-ч-с-в-. ------------------------------ Това е особено добро качество. 0
T-v- -e ---b--o -o-r- k-che-t--. T--- y- o------ d---- k--------- T-v- y- o-o-e-o d-b-o k-c-e-t-o- -------------------------------- Tova ye osobeno dobro kachestvo.
Ir rankinė tikrai nebrangi. Ч-н---а действи--лн- е -- ---го-и-г-д-- ц-на. Ч------ д----------- е н- м---- и------ ц---- Ч-н-а-а д-й-т-и-е-н- е н- м-о-о и-г-д-а ц-н-. --------------------------------------------- Чантата действително е на много изгодна цена. 0
Chanta-a dey-tvi--ln--y---a-mno-o -zgod-- t-e-a. C------- d----------- y- n- m---- i------ t----- C-a-t-t- d-y-t-i-e-n- y- n- m-o-o i-g-d-a t-e-a- ------------------------------------------------ Chantata deystvitelno ye na mnogo izgodna tsena.
Ji man patinka. Хар---а --. Х------ м-- Х-р-с-а м-. ----------- Харесва ми. 0
Khare-v----. K------- m-- K-a-e-v- m-. ------------ Kharesva mi.
Aš ją perku. Ще --взема. Щ- я в----- Щ- я в-е-а- ----------- Ще я взема. 0
Shc---y----em-. S---- y- v----- S-c-e y- v-e-a- --------------- Shche ya vzema.
Ar prireikus galėsiu ją pakeisti kita? М-же--и ----т---но--а-- --дм---? М--- л- е--------- д- я п------- М-ж- л- е-е-т-а-н- д- я п-д-е-я- -------------------------------- Може ли евентуално да я подменя? 0
Mozh- li--e-e--ual-- -a ya --d-e---? M---- l- y---------- d- y- p-------- M-z-e l- y-v-n-u-l-o d- y- p-d-e-y-? ------------------------------------ Mozhe li yeventualno da ya podmenya?
Savaime suprantama. Раз-и-----. Р------ с-- Р-з-и-а с-. ----------- Разбира се. 0
R-zbir--se. R------ s-- R-z-i-a s-. ----------- Razbira se.
Mes ją supakuosime kaip dovaną. Ни--ще-я о--к----е-к-т--по-ар-к. Н-- щ- я о-------- к--- п------- Н-е щ- я о-а-о-а-е к-т- п-д-р-к- -------------------------------- Ние ще я опаковаме като подарък. 0
Ni--s------a o----v-m--kato -oda--k. N-- s---- y- o-------- k--- p------- N-e s-c-e y- o-a-o-a-e k-t- p-d-r-k- ------------------------------------ Nie shche ya opakovame kato podaryk.
Štai ten yra kasa. К-с----- т---от--ещ-. К----- е т-- о------- К-с-т- е т-м о-с-е-а- --------------------- Касата е там отсреща. 0
Ka--ta----t-m--tsre----a. K----- y- t-- o---------- K-s-t- y- t-m o-s-e-h-h-. ------------------------- Kasata ye tam otsreshcha.

Kas ką supranta?

Pasaulyje gyvena apie 7 milijardai žmonių. Ir visi kalba kokia nors kalba. Deja, bet ta kalba ne visada yra ta pati. Tad, norėdami susikalbėti su kitomis tautomis, turime išmokti kalbų. O tai neretai vargina. Tačiau yra kalbų, kurios yra labai panašios. Tie žmonės geriau vienas kitą suprantą net neišmokę kitos kalbos. Tai vadinama abipusiu suprantamumu . Išskiriami du jo variantai. Pirmasis vadinamas žodiniu abipusiu suprantamumu. Tokiu atveju kalbėtojai supranta vienas kitą kalbėdami. Tačiau jie nesupranta rašytinės kitos kalbos sistemos. Taip yra todėl, kad kalbos skiriasi rašytinėmis formomis. To pavyzdžiai yra indų ir urdu kalbos. Antrasis variantas vadinamas rašytiniu abipusiu suprantamumu. Tokiu atveju kalba suprantama ašytinėje savo formoje. Tačiau kalbėdami šių kalbų atstovai vienas kito nesupranta. Taip yra todėl, kad jų tarimas yra labai skirtingas. To pavyzdžiai būtų vokiečių ir olandų kalbos. Artimiausios kalbos yra susijusios tiek rašyba, tiek tarimu. Tai reiškia, kad jos yra abipusiai suprantamos tiek šnekamąja, tiek rašytine forma. To pavyzdžiai būtų rusų ir ukrainiečių bei tailandiečių ir laosiečių kalba. Taip pat yra ir asimetrinė abipusio suprantamumo forma. Taip nutinka, kai kalbėtojai vienas kitą supranta nevienodai. Portugalai supranta ispanus geriau nei ispanai supranta portugalus. Austrai supranta vokiečius geriau nei vokiečiai austrus. Šiuose pavyzdžiuose kliūtimi tampa tarimas ir dialektas. Tas, kas nori tikrai gerai pasikalbėti, turi išmokti ką nors naujo...