Pasikalbėjimų knygelė

lt Pirkiniai   »   fr Faire du shopping

54 [penkiasdešimt keturi]

Pirkiniai

Pirkiniai

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių prancūzų Žaisti Daugiau
(Aš) norėčiau pirkti dovaną. Je-v--dr-i- -ch-ter u- cad--u. J- v------- a------ u- c------ J- v-u-r-i- a-h-t-r u- c-d-a-. ------------------------------ Je voudrais acheter un cadeau. 0
Bet ką nors nebrangaus. Ma---pa---ro- c-er. M--- p-- t--- c---- M-i- p-s t-o- c-e-. ------------------- Mais pas trop cher. 0
Gal rankinę? P-----tre-----a--- ma---? P-------- u- s-- à m--- ? P-u---t-e u- s-c à m-i- ? ------------------------- Peut-être un sac à main ? 0
Kokios spalvos norėtumėte? Q-elle----le-- ---i------us-? Q----- c------ d----------- ? Q-e-l- c-u-e-r d-s-r-z-v-u- ? ----------------------------- Quelle couleur désirez-vous ? 0
Juodą, rudą ar baltą? N--r, br---o---la---? N---- b--- o- b---- ? N-i-, b-u- o- b-a-c ? --------------------- Noir, brun ou blanc ? 0
Didelę ar mažą? U--g-----o-----pe-i--? U- g---- o- u- p---- ? U- g-a-d o- u- p-t-t ? ---------------------- Un grand ou un petit ? 0
Ar galiu šitą pasižiūrėti? Es--ce--ue-je p-ux v------l-i--i ? E----- q-- j- p--- v--- c------- ? E-t-c- q-e j- p-u- v-i- c-l-i-c- ? ---------------------------------- Est-ce que je peux voir celui-ci ? 0
Ar ji odinė? Est-il-en cuir ? E----- e- c--- ? E-t-i- e- c-i- ? ---------------- Est-il en cuir ? 0
Ar ji iš odos pakaitalo? O--en -ati-re sy-thét--ue-? O- e- m------ s---------- ? O- e- m-t-è-e s-n-h-t-q-e ? --------------------------- Ou en matière synthétique ? 0
Žinoma, iš odos. En -uir-v-r-ta-le. E- c--- v--------- E- c-i- v-r-t-b-e- ------------------ En cuir véritable. 0
Tai labai gera kokybė. C-----de-la---------ne ---li-é. C---- d- l- t--- b---- q------- C-e-t d- l- t-è- b-n-e q-a-i-é- ------------------------------- C’est de la très bonne qualité. 0
Ir rankinė tikrai nebrangi. Et ---sac e-t ---i--nt - -n ---x -r----vant-----. E- l- s-- e-- v------- à u- p--- t--- a---------- E- l- s-c e-t v-a-m-n- à u- p-i- t-è- a-a-t-g-u-. ------------------------------------------------- Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. 0
Ji man patinka. Il--e p-a-- b---. I- m- p---- b---- I- m- p-a-t b-e-. ----------------- Il me plaît bien. 0
Aš ją perku. Je -e -r--ds. J- l- p------ J- l- p-e-d-. ------------- Je le prends. 0
Ar prireikus galėsiu ją pakeisti kita? P-is--e--v-n-u---e-ent ----h-ng-r-? P------ é------------- l--------- ? P-i---e é-e-t-e-l-m-n- l-é-h-n-e- ? ----------------------------------- Puis-je éventuellement l’échanger ? 0
Savaime suprantama. Bie- --r. B--- s--- B-e- s-r- --------- Bien sur. 0
Mes ją supakuosime kaip dovaną. N--- vo-- --i-on-------quet-c-d---. N--- v--- f------ u- p----- c------ N-u- v-u- f-i-o-s u- p-q-e- c-d-a-. ----------------------------------- Nous vous faisons un paquet cadeau. 0
Štai ten yra kasa. L--ca--s--est -a- d----ère. L- c----- e-- p-- d-------- L- c-i-s- e-t p-r d-r-i-r-. --------------------------- La caisse est par derrière. 0

Kas ką supranta?

Pasaulyje gyvena apie 7 milijardai žmonių. Ir visi kalba kokia nors kalba. Deja, bet ta kalba ne visada yra ta pati. Tad, norėdami susikalbėti su kitomis tautomis, turime išmokti kalbų. O tai neretai vargina. Tačiau yra kalbų, kurios yra labai panašios. Tie žmonės geriau vienas kitą suprantą net neišmokę kitos kalbos. Tai vadinama abipusiu suprantamumu . Išskiriami du jo variantai. Pirmasis vadinamas žodiniu abipusiu suprantamumu. Tokiu atveju kalbėtojai supranta vienas kitą kalbėdami. Tačiau jie nesupranta rašytinės kitos kalbos sistemos. Taip yra todėl, kad kalbos skiriasi rašytinėmis formomis. To pavyzdžiai yra indų ir urdu kalbos. Antrasis variantas vadinamas rašytiniu abipusiu suprantamumu. Tokiu atveju kalba suprantama ašytinėje savo formoje. Tačiau kalbėdami šių kalbų atstovai vienas kito nesupranta. Taip yra todėl, kad jų tarimas yra labai skirtingas. To pavyzdžiai būtų vokiečių ir olandų kalbos. Artimiausios kalbos yra susijusios tiek rašyba, tiek tarimu. Tai reiškia, kad jos yra abipusiai suprantamos tiek šnekamąja, tiek rašytine forma. To pavyzdžiai būtų rusų ir ukrainiečių bei tailandiečių ir laosiečių kalba. Taip pat yra ir asimetrinė abipusio suprantamumo forma. Taip nutinka, kai kalbėtojai vienas kitą supranta nevienodai. Portugalai supranta ispanus geriau nei ispanai supranta portugalus. Austrai supranta vokiečius geriau nei vokiečiai austrus. Šiuose pavyzdžiuose kliūtimi tampa tarimas ir dialektas. Tas, kas nori tikrai gerai pasikalbėti, turi išmokti ką nors naujo...