Pasikalbėjimų knygelė

lt Pas gydytoją   »   bg При лекаря

57 [penkiasdešimt septyni]

Pas gydytoją

Pas gydytoją

57 [петдесет и седем]

57 [petdeset i sedem]

При лекаря

[Pri lekarya]

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių bulgarų Žaisti Daugiau
(Aš) esu užsirašęs / užsirašiusi pas gydytoją. Аз и--- ч-- п-- л-----. Аз имам час при лекаря. 0
A- i--- c--- p-- l------. Az i--- c--- p-- l------. Az imam chas pri lekarya. A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a. ------------------------.
Aš užsirašęs / užsirašiusi 10 (dešimtai) valandai. Им-- ч-- з- 10. Имам час за 10. 0
I--- c--- z- 10. Im-- c--- z- 10. Imam chas za 10. I-a- c-a- z- 10. -------------10.
Kaip / kokia jūsų pavardė? Ка- с- к------? Как се казвате? 0
K-- s- k------? Ka- s- k------? Kak se kazvate? K-k s- k-z-a-e? --------------?
Prašom palaukti laukiamajame. Мо--- с------ в ч--------. Моля, седнете в чакалнята. 0
M----, s------ v c----------. Mo---- s------ v c----------. Molya, sednete v chakalnyata. M-l-a, s-d-e-e v c-a-a-n-a-a. -----,----------------------.
Gydytojas tuoj ateis. Ле----- щ- д---- в------. Лекарят ще дойде веднага. 0
L------- s---- d---- v------. Le------ s---- d---- v------. Lekaryat shche doyde vednaga. L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a. ----------------------------.
Kur jūs esate apsidraudęs / apsidraudusi? Къ-- с-- з---------- / з-----------? Къде сте застрахован / застрахована? 0
K--- s-- z----------- / z------------? Ky-- s-- z----------- / z------------? Kyde ste zastrakhovan / zastrakhovana? K-d- s-e z-s-r-k-o-a- / z-s-r-k-o-a-a? ----------------------/--------------?
Kuo jums galiu padėti? Ка--- м--- д- н------ з- В--? Какво мога да направя за Вас? 0
K---- m--- d- n------- z- V--? Ka--- m--- d- n------- z- V--? Kakvo moga da napravya za Vas? K-k-o m-g- d- n-p-a-y- z- V-s? -----------------------------?
Ar jums skauda? Им--- л- б----? Имате ли болки? 0
I---- l- b----? Im--- l- b----? Imate li bolki? I-a-e l- b-l-i? --------------?
Kur skauda? Къ-- В- б---? Къде Ви боли? 0
K--- V- b---? Ky-- V- b---? Kyde Vi boli? K-d- V- b-l-? ------------?
Man visą laiką skauda nugarą. По------- м- б--- г-----. Постоянно ме боли гърбът. 0
P--------- m- b--- g-----. Po-------- m- b--- g-----. Postoyanno me boli gyrbyt. P-s-o-a-n- m- b-l- g-r-y-. -------------------------.
Man dažnai skauda galvą. Че--- и--- г---------. Често имам главоболие. 0
C----- i--- g---------. Ch---- i--- g---------. Chesto imam glavobolie. C-e-t- i-a- g-a-o-o-i-. ----------------------.
Man kartais skauda pilvą. По------ м- б--- к------. Понякога ме боли коремът. 0
P-------- m- b--- k------. Po------- m- b--- k------. Ponyakoga me boli koremyt. P-n-a-o-a m- b-l- k-r-m-t. -------------------------.
Prašom nusirengti / nusirenkite iki pusės! Съ------- с- д- к------ м---! Съблечете се до кръста, моля! 0
S--------- s- d- k-----, m----! Sy-------- s- d- k------ m----! Syblechete se do krysta, molya! S-b-e-h-t- s- d- k-y-t-, m-l-a! -----------------------,------!
Prašom atsigulti / gulkitės ant kušetės! Ле----- н- к--------- м---! Легнете на кушетката, моля! 0
L------ n- k---------, m----! Le----- n- k---------- m----! Legnete na kushetkata, molya! L-g-e-e n- k-s-e-k-t-, m-l-a! ---------------------,------!
Kraujo spaudimas normalus. Кр------ н------- е н-------. Кръвното налягане е нормално. 0
K------- n-------- y- n-------. Kr------ n-------- y- n-------. Kryvnoto nalyagane ye normalno. K-y-n-t- n-l-a-a-e y- n-r-a-n-. ------------------------------.
(Aš) suleisiu Jums vaistų. Ще В- н------ и-------. Ще Ви направя инжекция. 0
S---- V- n------- i----------. Sh--- V- n------- i----------. Shche Vi napravya inzhektsiya. S-c-e V- n-p-a-y- i-z-e-t-i-a. -----------------------------.
(Aš) duosiu jums tablečių. Ще В- д-- т-------. Ще Ви дам таблетки. 0
S---- V- d-- t-------. Sh--- V- d-- t-------. Shche Vi dam tabletki. S-c-e V- d-m t-b-e-k-. ---------------------.
(Aš) išrašysiu jums vaistų receptą. Ще В- н----- р------. Ще Ви напиша рецепта. 0
S---- V- n------ r-------. Sh--- V- n------ r-------. Shche Vi napisha retsepta. S-c-e V- n-p-s-a r-t-e-t-. -------------------------.

Ilgi žodžiai, trumpi žodžiai

Žodžio ilgis priklauso nuo jame esamos informacijos. Tai parodė vienas amerikiečių tyrimas. Tyrėjai įvertino dešimties Europos kalbų žodžius. Tyrimą padėjo atlikti kompiuteris. Kompiuterinė programa padėjo analizuoti įvairius žodžius. Tam buvo pasitelkta formulė apskaičiuojanti žodžio informacinę medžiagą. Rezultatai buvo aiškūs. Kuo trumpesnis žodis, tuo mažiau informacijos jis perduoda. Įdomu tai, kad trumpus žodžius vartojame daug dažniau nei ilgus. To priežastis gali slypėti kalbos efektyvume. Kai kalbame, susitelkiame ties pačiais svarbiausiais dalykais. Todėl žodžiai, neturintys daug informacijos, neturėtų būti per ilgi. Tai užtikrina, kad neskirsime per daug laiko nesvarbiems dalykams. Žodžio ilgio ir turinio sąsaja turi dar vieną privalumą. Ši sąsaja užtikrina, kad turinys visada išliks toks pats. Mes visada per tam tikrą laiko tarpą pasakome tiek pat. Pavyzdžiui, galime panaudoti kelis ilgus žodžius. Tačiau taip pat galime ištart daug trumpų. Nesvarbu, ką nuspręsime, turinys išliks vienodas. Dėl šios priežasties mūsų kalba turi nuolatinį ritmą. Jis leidžia klausytojams lengviau sekti mūsų mintį. Jei informacijos kiekis visada kistų, mums tai nepavyktų. Klausytojai negalėtų prisitaikyti prie mūsų kalbos. Dėl to būtų sunku suprasti kalbantįjį. Tas, kas nori būti suprastas, turėtų kalbėti trumpais žodžiais. Kadangi trumpi žodžiai greičiau suprantami už ilgus. Tad taisyklė tokia: Keep It Short and Simple! (Kalbėkit trumpai ir paprastai!) Trumpai tariant: KISS!