Pasikalbėjimų knygelė

lt Neiginys 1   »   ti ኣሉታ 1

64 [šešiasdešimt keturi]

Neiginys 1

Neiginys 1

64 [ሱሳንኣርባዕተን]

64 [susani’ariba‘iteni]

ኣሉታ 1

[aluta 1]

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių tigrinų Žaisti Daugiau
(Aš) nesuprantu žodžio. እ- -- ኣ-ተ-ድኣ-ን። እ- ቃ- ኣ-------- እ- ቃ- ኣ-ተ-ድ-ን-። --------------- እዚ ቃል ኣይተረድኣንን። 0
izī--------yi-e---i’--i--። i-- k---- a--------------- i-ī k-a-i a-i-e-e-i-a-i-i- -------------------------- izī k’ali ayiteredi’anini።
(Aš) nesuprantu sakinio. እ--ም-እ--ሳ- ኣ--ረድ-ን-። እ- ም------ ኣ-------- እ- ም-እ-ሓ-ብ ኣ-ተ-ድ-ን-። -------------------- እቲ ምሉእ-ሓሳብ ኣይተረድኣንን። 0
i-ī-m-lu’---̣-sabi -yite--d-’anini። i-- m------------- a--------------- i-ī m-l-’---̣-s-b- a-i-e-e-i-a-i-i- ----------------------------------- itī milu’i-ḥasabi ayiteredi’anini።
(Aš) nesuprantu reikšmės. እቲ ትርጉ--ኣይተረድኣ--። እ- ት--- ኣ-------- እ- ት-ጉ- ኣ-ተ-ድ-ን-። ----------------- እቲ ትርጉም ኣይተረድኣንን። 0
it--t---gu-i--------di-anin-። i-- t------- a--------------- i-ī t-r-g-m- a-i-e-e-i-a-i-i- ----------------------------- itī tirigumi ayiteredi’anini።
mokytojas እ--መምህር እ- መ--- እ- መ-ህ- ------- እቲ መምህር 0
itī----ihi-i i-- m------- i-ī m-m-h-r- ------------ itī memihiri
Ar suprantate mokytoją? ነቲ-መ-ህር ት-ዱ- ---? ነ- መ--- ት--- ዲ--- ነ- መ-ህ- ት-ዱ- ዲ-ም- ----------------- ነቲ መምህር ትርዱዎ ዲኹም? 0
ne----e----r- -ir-d--o -īẖum-? n--- m------- t------- d------- n-t- m-m-h-r- t-r-d-w- d-h-u-i- ------------------------------- netī memihiri tiriduwo dīẖumi?
Taip, aš jį gerai suprantu. እወ- --ቕ-እየ-ዝ-ድኦ። እ-- ጽ-- እ- ዝ---- እ-፣ ጽ-ቕ እ- ዝ-ድ-። ---------------- እወ፣ ጽቡቕ እየ ዝርድኦ። 0
i-e፣ ts’ibu-̱’i iy--z----i’-። i--- t--------- i-- z-------- i-e- t-’-b-k-’- i-e z-r-d-’-። ----------------------------- iwe፣ ts’ibuḵ’i iye ziridi’o።
mokytoja እ---ምህር እ- መ--- እ- መ-ህ- ------- እታ መምህር 0
i-a-m--ih-ri i-- m------- i-a m-m-h-r- ------------ ita memihiri
Ar suprantate mokytoją? ነታ መ-ህ---ር-ኡ- ዲኹም? ነ- መ--- ት---- ዲ--- ነ- መ-ህ- ት-ድ-ዎ ዲ-ም- ------------------ ነታ መምህር ትርድኡዎ ዲኹም? 0
net--me-i-i-i----i---uw--d-ẖ---? n--- m------- t--------- d------- n-t- m-m-h-r- t-r-d-’-w- d-h-u-i- --------------------------------- neta memihiri tiridi’uwo dīẖumi?
Taip, aš ją gerai suprantu. እ---ጽቡቕ-ጌረ --ድ-። እ-- ጽ-- ጌ- እ---- እ-፣ ጽ-ቕ ጌ- እ-ድ-። ---------------- እወ፣ ጽቡቕ ጌረ እርድኣ። 0
i----ts---uk-’i --re i-i---a። i--- t--------- g--- i------- i-e- t-’-b-k-’- g-r- i-i-i-a- ----------------------------- iwe፣ ts’ibuḵ’i gēre iridi’a።
Žmonės እ-ም---ት እ-- ሰ-- እ-ም ሰ-ት ------- እቶም ሰባት 0
ito-i-s--ati i---- s----- i-o-i s-b-t- ------------ itomi sebati
Ar suprantate tuos žmones? ነቶም ሰ-ት ----ዎም---ም? ነ-- ሰ-- ት----- ዲ--- ነ-ም ሰ-ት ት-ድ-ዎ- ዲ-ም- ------------------- ነቶም ሰባት ትርድኡዎም ዲኹም? 0
n-tomi--eba-- -i--di’-wom--dī-̱-m-? n----- s----- t----------- d------- n-t-m- s-b-t- t-r-d-’-w-m- d-h-u-i- ----------------------------------- netomi sebati tiridi’uwomi dīẖumi?
Ne, aš jų gerai nesuprantu. ኖ፣ ጽቡ---ረ -ይ--ኦ----። ኖ- ጽ-- ጌ- ኣ--------- ኖ- ጽ-ቕ ጌ- ኣ-ር-ኦ-ን-የ- -------------------- ኖ፣ ጽቡቕ ጌረ ኣይርድኦምን‘የ። 0
no፣ -s’--uk-’---ēr- ---r-d--o-i-i‘ye። n-- t--------- g--- a---------------- n-፣ t-’-b-k-’- g-r- a-i-i-i-o-i-i-y-። ------------------------------------- no፣ ts’ibuḵ’i gēre ayiridi’omini‘ye።
draugė እ- ኣፍ--ት እ- ኣ---- እ- ኣ-ቃ-ት -------- እታ ኣፍቃሪት 0
i-- -fik--r-ti i-- a--------- i-a a-i-’-r-t- -------------- ita afik’arīti
Ar turite draugę? ኣፍ--ት--ላ-ኩም -? ኣ---- ኣ---- ዶ- ኣ-ቃ-ት ኣ-ት-ም ዶ- -------------- ኣፍቃሪት ኣላትኩም ዶ? 0
a---’a-īt---l--i--mi---? a--------- a-------- d-- a-i-’-r-t- a-a-i-u-i d-? ------------------------ afik’arīti alatikumi do?
Taip, turiu. እ---ላት-። እ- ኣ---- እ- ኣ-ት-። -------- እወ ኣላትኒ። 0
i---al-t-nī። i-- a------- i-e a-a-i-ī- ------------ iwe alatinī።
duktė / dukra እ-----(-ል) እ- ው------ እ- ው-ድ-ጓ-) ---------- እታ ውላድ(ጓል) 0
it--wi-ad--gw--i) i-- w------------ i-a w-l-d-(-w-l-) ----------------- ita wiladi(gwali)
Ar turite dukterį? ውላድ-ኣ-ት-ም -? ው-- ኣ---- ዶ- ው-ድ ኣ-ት-ም ዶ- ------------ ውላድ ኣላትኩም ዶ? 0
w-la-i-ala-iku-i -o? w----- a-------- d-- w-l-d- a-a-i-u-i d-? -------------------- wiladi alatikumi do?
Ne, neturiu. ኖ -ብለይ-። ኖ የ----- ኖ የ-ለ-ን- -------- ኖ የብለይን። 0
n----b-le----። n- y---------- n- y-b-l-y-n-። -------------- no yebileyini።

Aklieji daug geriau supranta kalbą

Tie, kas prastai mato, geriau girdi. Tai jiems padeda lengviau tvarkytis kasdieniame gyvenime. Tačiau aklieji taip pat daug geriau apdoroja kalbą! Tai patvirtino daugelis mokslinių tyrimų. Tyrėjai davė dalyviams klausytis įrašų. Juose buvo specialiai pagreitinta kalba. Nepaisant to, akli dalyviai juos suprato. Tačiau matantiems dalyviams tai nesisekė. Kalbėjimo greitis jiems buvo per didelis. Kito eksperimento rezultatai buvo panašūs. Matantieji ir aklieji dalyviai klausėsi įvairių sakinių. Kiekvienas sakinys buvo šiek tiek pakeistas. Paskutinis žodis buvo keičiamas nieko nereiškiančiu žodžiu. Dalyviai turėjo įvertinti sakinius. Jie turėjo nuspręsti, ar sakiniai buvo įprasti ar beprasmiai. Kol jie skaitė sakinius, buvo analizuojamos jų smegenys. Tyrinėtojai matavo tam tikras smegenų bangas. Tuomet jie galėjo matyti, kaip greitai smegenys sprendė užduotį. Aklųjų smegenyse vienas signalas pasirodydavo labai greitai. Tas signalas reiškė, kad sakinys buvo analizuojamas. Matančiųjų smegenyse tas signalas pasirodydavo daug vėliau. Kol kas neaišku, kodėl aklieji signalus apdoroja efektyviau. Tačiau mokslininkai turi teoriją. Jie mano, kad aklųjų smegenys tam tikrą sritį naudoja daug intensyviau. Tai sritis, kuria matantieji apdoroja vizualią informaciją. Ši sritis aklųjų nėra naudojama. Tad ji yra „laisva“ kitai veiklai. Dėl šios priežasties aklieji geriau supranta kalbą…