Pasikalbėjimų knygelė

lt didelis — mažas (Antonimai)   »   fr grand – petit

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

didelis — mažas (Antonimai)

68 [soixante-huit]

grand – petit

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių prancūzų Žaisti Daugiau
didelis ir mažas g-an--et -e-it g---- e- p---- g-a-d e- p-t-t -------------- grand et petit 0
Dramblys yra didelis. L’-léph--t-e-- -ra--. L--------- e-- g----- L-é-é-h-n- e-t g-a-d- --------------------- L’éléphant est grand. 0
Pelė yra maža. L---o--i---s- -e-i-e. L- s----- e-- p------ L- s-u-i- e-t p-t-t-. --------------------- La souris est petite. 0
tamsus ir šviesus sombr- -- cl-ir s----- e- c---- s-m-r- e- c-a-r --------------- sombre et clair 0
Naktis yra tamsi. L- --i- e-t ----re. L- n--- e-- s------ L- n-i- e-t s-m-r-. ------------------- La nuit est sombre. 0
Diena yra šviesi. Le j--r-es--cla--. L- j--- e-- c----- L- j-u- e-t c-a-r- ------------------ Le jour est clair. 0
senas ir jaunas vi-ux-e--jeu-e v---- e- j---- v-e-x e- j-u-e -------------- vieux et jeune 0
Mūsų senelis yra labai senas. Not-- --an--pè-e es----ès-v--u-. N---- g--------- e-- t--- v----- N-t-e g-a-d-p-r- e-t t-è- v-e-x- -------------------------------- Notre grand-père est très vieux. 0
Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. I--- - 70 an--il ét----e-co-e---un-. I- y a 7- a-- i- é---- e----- j----- I- y a 7- a-s i- é-a-t e-c-r- j-u-e- ------------------------------------ Il y a 70 ans il était encore jeune. 0
gražus ir bjaurus b-a---t --id b--- e- l--- b-a- e- l-i- ------------ beau et laid 0
Drugelis yra gražus. Le-pa--ll-- -s- bea-. L- p------- e-- b---- L- p-p-l-o- e-t b-a-. --------------------- Le papillon est beau. 0
Voras yra bjaurus. L-ar----ée--st l--d-. L--------- e-- l----- L-a-a-g-é- e-t l-i-e- --------------------- L’araignée est laide. 0
storas ir plonas gr-s-e- ---g-e g--- e- m----- g-o- e- m-i-r- -------------- gros et maigre 0
Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. U-- f-mme ---------- -st gro---. U-- f---- d- c--- k- e-- g------ U-e f-m-e d- c-n- k- e-t g-o-s-. -------------------------------- Une femme de cent kg est grosse. 0
Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. U- ho-me d-------a--e--- es- --igr-. U- h---- d- c-------- k- e-- m------ U- h-m-e d- c-n-u-n-e k- e-t m-i-r-. ------------------------------------ Un homme de cinquante kg est maigre. 0
brangus ir pigus ch-- -------ma---é c--- e- b-- m----- c-e- e- b-n m-r-h- ------------------ cher et bon marché 0
Automobilis yra brangus. L’a--omobi-e---t----re. L----------- e-- c----- L-a-t-m-b-l- e-t c-è-e- ----------------------- L’automobile est chère. 0
Laikraštis yra pigus. L- j--r--l --t b----a--h-. L- j------ e-- b-- m------ L- j-u-n-l e-t b-n m-r-h-. -------------------------- Le journal est bon marché. 0

Kalbos kodų perjungimas

Vis daugiau žmonių auga dvikalbėse šeimose. Jie gali kalbėti daugiau nei viena kalba. Daugelis jų dažnai tas kalbas naudoja pakaitomis. Jie nusprendžia, kurią kalbą naudoti tam tikroje situacijoje. Pavyzdžiui, viena kalba jie kalba darbe, kita – namie. Tai darydami jie prisitaiko prie aplinkos. Tačiau taip pat yra galimybė keisti kalbas spontaniškai. Šis fenomenas vadinamas kalbos kodų perjungimu . Keičiant kalbos kodą, kalba pasikeičia vidury kalbėjimo. Tam gali būti daug įvairių priežasčių. Dažnai jie negali rasti tinkamo vienos kalbos žodžio. Kita kalba jie gali geriau save išreikšti. Taip pat gali būti, kad kalbėtojas labiau savimi pasitiki naudodamas vieną kurią kalbą. Jie naudoją šią kalbą privatiems arba asmeniniams reikalams. Kartais kalboje neegzistuoja tam tikras žodis. Tokiu atveju, kalbėtojas turi keisti kalbos kodą. Kartais jie keičia kalbą tam, kad nebūtų suprasti. Tokiu atveju, kalbos kodo pakeitimas tampa lyg ir slapta kalba. Anksčiau toks kalbų maišymas buvo kritikuojamas. Buvo manoma, kad kalbėtojas nesugeba taisyklingai kalbėti nė viena kalba. Šiandien į tai žiūrima kitaip. Kodų keitimas yra laikomas specialia lingvistine kompetencija. Gali būti įdomu stebėti kaip kalbėtojai keičia kalbos kodus. Dažnai jie keičia ne tik kalbą. Keičiami ir kiti bendravimo elementai. Daugelis kita kalba kalba greičiau, garsiau arba labiau akcentuoja. Arba staiga ima daugiau gestikuliuoti, keičia veido išraiškas. Todėl kodo keitimas visada šiek tiek keičia ir kultūrą...