Pasikalbėjimų knygelė

lt didelis — mažas (Antonimai)   »   nl groot – klein

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

didelis — mažas (Antonimai)

68 [achtenzestig]

groot – klein

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių olandų Žaisti Daugiau
didelis ir mažas gro-t-en-k-e-n g---- e- k---- g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
Dramblys yra didelis. D- --i-----i- gr---. D- o------ i- g----- D- o-i-a-t i- g-o-t- -------------------- De olifant is groot. 0
Pelė yra maža. D--m-i- is-kl---. D- m--- i- k----- D- m-i- i- k-e-n- ----------------- De muis is klein. 0
tamsus ir šviesus d---e--en --c-t d----- e- l---- d-n-e- e- l-c-t --------------- donker en licht 0
Naktis yra tamsi. D- nacht i------er. D- n---- i- d------ D- n-c-t i- d-n-e-. ------------------- De nacht is donker. 0
Diena yra šviesi. De--ag--- lic-t. D- d-- i- l----- D- d-g i- l-c-t- ---------------- De dag is licht. 0
senas ir jaunas oud en-jo-g o-- e- j--- o-d e- j-n- ----------- oud en jong 0
Mūsų senelis yra labai senas. Onze--r--t---er -s-h-e- o-d. O--- g--------- i- h--- o--- O-z- g-o-t-a-e- i- h-e- o-d- ---------------------------- Onze grootvader is heel oud. 0
Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. 70-j--- --lede- -----ij-nog--o-g. 7- j--- g------ w-- h-- n-- j---- 7- j-a- g-l-d-n w-s h-j n-g j-n-. --------------------------------- 70 jaar geleden was hij nog jong. 0
gražus ir bjaurus mo-i--- le-i-k m--- e- l----- m-o- e- l-l-j- -------------- mooi en lelijk 0
Drugelis yra gražus. De-vli-d-r -s -oo-. D- v------ i- m---- D- v-i-d-r i- m-o-. ------------------- De vlinder is mooi. 0
Voras yra bjaurus. De------i- ----jk. D- s--- i- l------ D- s-i- i- l-l-j-. ------------------ De spin is lelijk. 0
storas ir plonas d----- -un d-- e- d-- d-k e- d-n ---------- dik en dun 0
Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. E-n vrou--va---0---i-- ---d--. E-- v---- v-- 1-- k--- i- d--- E-n v-o-w v-n 1-0 k-l- i- d-k- ------------------------------ Een vrouw van 100 kilo is dik. 0
Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. E----a- va- 5----lo is-d-n. E-- m-- v-- 5- k--- i- d--- E-n m-n v-n 5- k-l- i- d-n- --------------------------- Een man van 50 kilo is dun. 0
brangus ir pigus duur -n g---k--p d--- e- g------- d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
Automobilis yra brangus. D-------i- -u-r. D- a--- i- d---- D- a-t- i- d-u-. ---------------- De auto is duur. 0
Laikraštis yra pigus. De k-a----- g-e-koo-. D- k---- i- g-------- D- k-a-t i- g-e-k-o-. --------------------- De krant is goedkoop. 0

Kalbos kodų perjungimas

Vis daugiau žmonių auga dvikalbėse šeimose. Jie gali kalbėti daugiau nei viena kalba. Daugelis jų dažnai tas kalbas naudoja pakaitomis. Jie nusprendžia, kurią kalbą naudoti tam tikroje situacijoje. Pavyzdžiui, viena kalba jie kalba darbe, kita – namie. Tai darydami jie prisitaiko prie aplinkos. Tačiau taip pat yra galimybė keisti kalbas spontaniškai. Šis fenomenas vadinamas kalbos kodų perjungimu . Keičiant kalbos kodą, kalba pasikeičia vidury kalbėjimo. Tam gali būti daug įvairių priežasčių. Dažnai jie negali rasti tinkamo vienos kalbos žodžio. Kita kalba jie gali geriau save išreikšti. Taip pat gali būti, kad kalbėtojas labiau savimi pasitiki naudodamas vieną kurią kalbą. Jie naudoją šią kalbą privatiems arba asmeniniams reikalams. Kartais kalboje neegzistuoja tam tikras žodis. Tokiu atveju, kalbėtojas turi keisti kalbos kodą. Kartais jie keičia kalbą tam, kad nebūtų suprasti. Tokiu atveju, kalbos kodo pakeitimas tampa lyg ir slapta kalba. Anksčiau toks kalbų maišymas buvo kritikuojamas. Buvo manoma, kad kalbėtojas nesugeba taisyklingai kalbėti nė viena kalba. Šiandien į tai žiūrima kitaip. Kodų keitimas yra laikomas specialia lingvistine kompetencija. Gali būti įdomu stebėti kaip kalbėtojai keičia kalbos kodus. Dažnai jie keičia ne tik kalbą. Keičiami ir kiti bendravimo elementai. Daugelis kita kalba kalba greičiau, garsiau arba labiau akcentuoja. Arba staiga ima daugiau gestikuliuoti, keičia veido išraiškas. Todėl kodo keitimas visada šiek tiek keičia ir kultūrą...