Pasikalbėjimų knygelė

lt didelis — mažas (Antonimai)   »   tr büyük – küçük

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

didelis — mažas (Antonimai)

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių turkų Žaisti Daugiau
didelis ir mažas büyük------çük b---- v- k---- b-y-k v- k-ç-k -------------- büyük ve küçük 0
Dramblys yra didelis. F-- b--ü-. F-- b----- F-l b-y-k- ---------- Fil büyük. 0
Pelė yra maža. Fa-e------. F--- k----- F-r- k-ç-k- ----------- Fare küçük. 0
tamsus ir šviesus k--a--ık -e---d-n--k k------- v- a------- k-r-n-ı- v- a-d-n-ı- -------------------- karanlık ve aydınlık 0
Naktis yra tamsi. G-ce k--an---. G--- k-------- G-c- k-r-n-ı-. -------------- Gece karanlık. 0
Diena yra šviesi. Gü- ay-ı-lı-. G-- a-------- G-n a-d-n-ı-. ------------- Gün aydınlık. 0
senas ir jaunas y-ş-- ------ç y---- v- g--- y-ş-ı v- g-n- ------------- yaşlı ve genç 0
Mūsų senelis yra labai senas. De--miz--ok y-şl-. D------ ç-- y----- D-d-m-z ç-k y-ş-ı- ------------------ Dedemiz çok yaşlı. 0
Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. O -k--di--)--0 y-l ö-ce-hen-z --nçti. O (-------- 7- y-- ö--- h---- g------ O (-e-d-s-) 7- y-l ö-c- h-n-z g-n-t-. ------------------------------------- O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 0
gražus ir bjaurus g---l--e çi-kin g---- v- ç----- g-z-l v- ç-r-i- --------------- güzel ve çirkin 0
Drugelis yra gražus. K-le-e- --z-l. K------ g----- K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek güzel. 0
Voras yra bjaurus. Ö---c-k ----in. Ö------ ç------ Ö-ü-c-k ç-r-i-. --------------- Örümcek çirkin. 0
storas ir plonas şi-man--e---y-f ş----- v- z---- ş-ş-a- v- z-y-f --------------- şişman ve zayıf 0
Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. 1---k--ol---b-- ka--n----m-n-ır. 1-- k------ b-- k---- ş--------- 1-0 k-l-l-k b-r k-d-n ş-ş-a-d-r- -------------------------------- 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 0
Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. 5- ------- bi--ad---z--ı----. 5- k------ b-- a--- z-------- 5- k-l-l-k b-r a-a- z-y-f-ı-. ----------------------------- 50 kiloluk bir adam zayıftır. 0
brangus ir pigus pahal---e --uz p----- v- u--- p-h-l- v- u-u- -------------- pahalı ve ucuz 0
Automobilis yra brangus. Ar-ba-paha-ı. A---- p------ A-a-a p-h-l-. ------------- Araba pahalı. 0
Laikraštis yra pigus. Ga-e-e-u--z. G----- u---- G-z-t- u-u-. ------------ Gazete ucuz. 0

Kalbos kodų perjungimas

Vis daugiau žmonių auga dvikalbėse šeimose. Jie gali kalbėti daugiau nei viena kalba. Daugelis jų dažnai tas kalbas naudoja pakaitomis. Jie nusprendžia, kurią kalbą naudoti tam tikroje situacijoje. Pavyzdžiui, viena kalba jie kalba darbe, kita – namie. Tai darydami jie prisitaiko prie aplinkos. Tačiau taip pat yra galimybė keisti kalbas spontaniškai. Šis fenomenas vadinamas kalbos kodų perjungimu . Keičiant kalbos kodą, kalba pasikeičia vidury kalbėjimo. Tam gali būti daug įvairių priežasčių. Dažnai jie negali rasti tinkamo vienos kalbos žodžio. Kita kalba jie gali geriau save išreikšti. Taip pat gali būti, kad kalbėtojas labiau savimi pasitiki naudodamas vieną kurią kalbą. Jie naudoją šią kalbą privatiems arba asmeniniams reikalams. Kartais kalboje neegzistuoja tam tikras žodis. Tokiu atveju, kalbėtojas turi keisti kalbos kodą. Kartais jie keičia kalbą tam, kad nebūtų suprasti. Tokiu atveju, kalbos kodo pakeitimas tampa lyg ir slapta kalba. Anksčiau toks kalbų maišymas buvo kritikuojamas. Buvo manoma, kad kalbėtojas nesugeba taisyklingai kalbėti nė viena kalba. Šiandien į tai žiūrima kitaip. Kodų keitimas yra laikomas specialia lingvistine kompetencija. Gali būti įdomu stebėti kaip kalbėtojai keičia kalbos kodus. Dažnai jie keičia ne tik kalbą. Keičiami ir kiti bendravimo elementai. Daugelis kita kalba kalba greičiau, garsiau arba labiau akcentuoja. Arba staiga ima daugiau gestikuliuoti, keičia veido išraiškas. Todėl kodo keitimas visada šiek tiek keičia ir kultūrą...