Pasikalbėjimų knygelė

lt reikėti — norėti   »   el χρειάζομαι – θέλω

69 [šešiasdešimt devyni]

reikėti — norėti

reikėti — norėti

69 [εξήντα εννέα]

69 [exḗnta ennéa]

χρειάζομαι – θέλω

[chreiázomai – thélō]

Galite spustelėti kiekvieną tuščią vietą, kad pamatytumėte tekstą arba:   

lietuvių graikų Žaisti Daugiau
Man reikia lovos. Χρ-------- έ-- κ------. Χρειάζομαι ένα κρεβάτι. 0
Ch--------- é-- k------.Chreiázomai éna krebáti.
(Aš) noriu miego. Θέ-- ν- κ------. Θέλω να κοιμηθώ. 0
Th--- n- k-------.Thélō na koimēthṓ.
Ar čia yra lova? Υπ----- ε-- έ-- κ------; Υπάρχει εδώ ένα κρεβάτι; 0
Yp------ e-- é-- k------?Ypárchei edṓ éna krebáti?
   
Man reikia lempos. Χρ-------- μ-- λ----. Χρειάζομαι μία λάμπα. 0
Ch--------- m-- l----.Chreiázomai mía lámpa.
(Aš) noriu skaityti. Θέ-- ν- δ------. Θέλω να διαβάσω. 0
Th--- n- d------.Thélō na diabásō.
Ar čia yra lempa? Υπ----- ε-- μ-- λ----; Υπάρχει εδώ μία λάμπα; 0
Yp------ e-- m-- l----?Ypárchei edṓ mía lámpa?
   
Man reikia telefono. Χρ-------- έ-- τ-------. Χρειάζομαι ένα τηλέφωνο. 0
Ch--------- é-- t--------.Chreiázomai éna tēléphōno.
(Aš) noriu paskambinti. Θέ-- ν- τ---------. Θέλω να τηλεφωνήσω. 0
Th--- n- t----------.Thélō na tēlephōnḗsō.
Ar čia yra telefonas? Υπ----- ε-- τ-------; Υπάρχει εδώ τηλέφωνο; 0
Yp------ e-- t--------?Ypárchei edṓ tēléphōno?
   
Man reikia kameros / fotoaparato. Χρ-------- μ-- κ-----. Χρειάζομαι μία κάμερα. 0
Ch--------- m-- k-----.Chreiázomai mía kámera.
(Aš) noriu fotografuoti. Θέ-- ν- τ------ φ----------. Θέλω να τραβήξω φωτογραφίες. 0
Th--- n- t------ p------------.Thélō na trabḗxō phōtographíes.
Ar čia yra kamera / fotoaparatas? Υπ----- ε-- μ-- κ-----; Υπάρχει εδώ μία κάμερα; 0
Yp------ e-- m-- k-----?Ypárchei edṓ mía kámera?
   
Man reikia kompiuterio. Χρ-------- έ--- υ---------. Χρειάζομαι έναν υπολογιστή. 0
Ch--------- é--- y---------.Chreiázomai énan ypologistḗ.
(Aš) noriu pasiųsti elektroninį laišką. Θέ-- ν- σ----- έ-- e-----. Θέλω να στείλω ένα e-mail. 0
Th--- n- s----- é-- e-----.Thélō na steílō éna e-mail.
Ar čia yra kompiuteris? Υπ----- ε-- υ----------; Υπάρχει εδώ υπολογιστής; 0
Yp------ e-- y----------?Ypárchei edṓ ypologistḗs?
   
Man reikia šratinuko. Χρ-------- έ-- σ----. Χρειάζομαι ένα στυλό. 0
Ch--------- é-- s----.Chreiázomai éna styló.
(Aš) noriu kai ką parašyti. Θέ-- ν- γ---- κ---. Θέλω να γράψω κάτι. 0
Th--- n- g----- k---.Thélō na grápsō káti.
Ar čia yra lapas popieriaus ir šratinukas? Υπ----- ε-- έ-- φ---- χ---- κ-- έ-- σ----; Υπάρχει εδώ ένα φύλλο χαρτί και ένα στυλό; 0
Yp------ e-- é-- p----- c----- k-- é-- s----?Ypárchei edṓ éna phýllo chartí kai éna styló?
   

Mašininis vertimas

Norintiems išversti kokį tekstą, tenka nemažai sumokėti. Profesionalūs vertėjai raštu ir žodžiu yra brangūs. Nepaisant to, kitų kalbų supratimas tampa vis svarbesnis. Kompiuterių specialistai ir lingvistai nori išspręsti šią problemą. Jie jau kurį laiką kuria vertimo įrankius. Šiandien egzistuoja daug įvairių programų. Tačiau mašininio vertimo kokybė paprastai nėra gera. Bet dėl to kaltos ne programos! Kalba sudaryta iš labai sudėtingų struktūrų. Kompiuteriai, atvirkščiai, paremti paprastais matematiniais principais. Todėl jie negali visada teisingai apdoroti kalbos. Vertimo programa turėtų visiškai išmokti kalbą. Tam reikia, kad ekspertai į ją įrašytų tūkstančius žodžių ir taisyklių. Tai yra praktiškai neįmanoma. Paprasčiau yra priversti kompiuterį skaičiuoti. Jam tai puikiai sekasi! Kompiuteris gali apskaičiuoti populiariausias kombinacijas. Pavyzdžiui, jis atpažįsta, kurie žodžiai dažnai pasitaiko šalia. Tam reikia, kad į jį būtų įvesti tekstai iš įvairių kalbų. Taip jis išmoksta, kas yra tipiška tam tikroms kalboms. Šis statistinis metodas pagerins automatinį vertimą. Tačiau kompiuteriai negali pakeisti žmonių. Jokia mašina negali imituoti žmogaus smegenų. Tad vertėjai dar ilgą laiką turės darbo! Ateityje, paprasti tekstai išties galės būti verčiami kompiuteriais. Tačiau dainos, poezija ir literatūra reikalauja žmogaus prisilietimo. Jos gyvuoja dėl žmogaus pojūčio kalbai. Ir tai yra gerai…