Pasikalbėjimų knygelė

reikėti — norėti   »   tarvita – haluta

69 [šešiasdešimt devyni]

reikėti — norėti

reikėti — norėti

69 [kuusikymmentäyhdeksän]

+

tarvita – haluta

Galite spustelėti kiekvieną tuščią vietą, kad pamatytumėte tekstą arba:   

lietuvių suomių Žaisti Daugiau
Man reikia lovos. Mi-- t-------- s-----. Minä tarvitsen sängyn. 0 +
(Aš) noriu miego. Mi-- h----- n-----. Minä haluan nukkua. 0 +
Ar čia yra lova? On-- t----- s-----? Onko täällä sänkyä? 0 +
     
Man reikia lempos. Mi-- t-------- l-----. Minä tarvitsen lampun. 0 +
(Aš) noriu skaityti. Mi-- h----- l----. Minä haluan lukea. 0 +
Ar čia yra lempa? On-- t----- l------? Onko täällä lamppua? 0 +
     
Man reikia telefono. Mi-- t-------- p--------. Minä tarvitsen puhelimen. 0 +
(Aš) noriu paskambinti. Mi-- h----- s------. Minä haluan soittaa. 0 +
Ar čia yra telefonas? On-- t----- p--------? Onko täällä puhelinta? 0 +
     
Man reikia kameros / fotoaparato. Mi-- t-------- k------. Minä tarvitsen kameran. 0 +
(Aš) noriu fotografuoti. Mi-- h----- o---- k----. Minä haluan ottaa kuvia. 0 +
Ar čia yra kamera / fotoaparatas? On-- t----- k------? Onko täällä kameraa? 0 +
     
Man reikia kompiuterio. Mi-- t-------- t----------. Minä tarvitsen tietokoneen. 0 +
(Aš) noriu pasiųsti elektroninį laišką. Mi-- h----- l------- s----------. Minä haluan lähettää sähköpostia. 0 +
Ar čia yra kompiuteris? On-- t----- t-----------? Onko täällä tietokonetta? 0 +
     
Man reikia šratinuko. Mi-- t-------- k--------------. Minä tarvitsen kuulakärkikynän. 0 +
(Aš) noriu kai ką parašyti. Mi-- h----- k--------- j------. Minä haluan kirjoittaa jotakin. 0 +
Ar čia yra lapas popieriaus ir šratinukas? On-- t----- p------ j- k--------------? Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää? 0 +
     

Mašininis vertimas

Norintiems išversti kokį tekstą, tenka nemažai sumokėti. Profesionalūs vertėjai raštu ir žodžiu yra brangūs. Nepaisant to, kitų kalbų supratimas tampa vis svarbesnis. Kompiuterių specialistai ir lingvistai nori išspręsti šią problemą. Jie jau kurį laiką kuria vertimo įrankius. Šiandien egzistuoja daug įvairių programų. Tačiau mašininio vertimo kokybė paprastai nėra gera. Bet dėl to kaltos ne programos! Kalba sudaryta iš labai sudėtingų struktūrų. Kompiuteriai, atvirkščiai, paremti paprastais matematiniais principais. Todėl jie negali visada teisingai apdoroti kalbos. Vertimo programa turėtų visiškai išmokti kalbą. Tam reikia, kad ekspertai į ją įrašytų tūkstančius žodžių ir taisyklių. Tai yra praktiškai neįmanoma. Paprasčiau yra priversti kompiuterį skaičiuoti. Jam tai puikiai sekasi! Kompiuteris gali apskaičiuoti populiariausias kombinacijas. Pavyzdžiui, jis atpažįsta, kurie žodžiai dažnai pasitaiko šalia. Tam reikia, kad į jį būtų įvesti tekstai iš įvairių kalbų. Taip jis išmoksta, kas yra tipiška tam tikroms kalboms. Šis statistinis metodas pagerins automatinį vertimą. Tačiau kompiuteriai negali pakeisti žmonių. Jokia mašina negali imituoti žmogaus smegenų. Tad vertėjai dar ilgą laiką turės darbo! Ateityje, paprasti tekstai išties galės būti verčiami kompiuteriais. Tačiau dainos, poezija ir literatūra reikalauja žmogaus prisilietimo. Jos gyvuoja dėl žmogaus pojūčio kalbai. Ir tai yra gerai…