Pasikalbėjimų knygelė

lt Praeitis 2   »   fr Passé 2

82 [aštuoniasdešimt du]

Praeitis 2

Praeitis 2

82 [quatre-vingt-deux]

Passé 2

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių prancūzų Žaisti Daugiau
Ar tu turėjai iškviesti greitąją pagalbą? T----v----appeler une--m-ulan---? T- d----- a------ u-- a-------- ? T- d-v-i- a-p-l-r u-e a-b-l-n-e ? --------------------------------- Tu devais appeler une ambulance ? 0
Ar tu turėjai iškviesti gydytoją? T- d-v-is appele---e -é------? T- d----- a------ l- m------ ? T- d-v-i- a-p-l-r l- m-d-c-n ? ------------------------------ Tu devais appeler le médecin ? 0
Ar tu turėjai iškviesti policiją? T--d-va-- a--e-er ---po--ce-? T- d----- a------ l- p----- ? T- d-v-i- a-p-l-r l- p-l-c- ? ----------------------------- Tu devais appeler la police ? 0
Ar (jūs) turite telefono numerį? Ką tik (aš) jį turėjau. Av-z--o-s -- n-mé-o d--télé--o---- J- l’av-i--- ---nsta-t. A-------- l- n----- d- t-------- ? J- l------ à l--------- A-e---o-s l- n-m-r- d- t-l-p-o-e ? J- l-a-a-s à l-i-s-a-t- ---------------------------------------------------------- Avez-vous le numéro de téléphone ? Je l’avais à l’instant. 0
Ar (jūs) turite adresą? Ką tik (aš) jį turėjau. A----vou--l’adr--s----J---’-vai- à l’---tan-. A-------- l-------- ? J- l------ à l--------- A-e---o-s l-a-r-s-e ? J- l-a-a-s à l-i-s-a-t- --------------------------------------------- Avez-vous l’adresse ? Je l’avais à l’instant. 0
Ar (jūs) turite miesto planą? Ką tik (aš) jį turėjau. A-e---o-- -e-p--n de -a --l-e ?--e l--vai- à-l-in-----. A-------- l- p--- d- l- v---- ? J- l------ à l--------- A-e---o-s l- p-a- d- l- v-l-e ? J- l-a-a-s à l-i-s-a-t- ------------------------------------------------------- Avez-vous le plan de la ville ? Je l’avais à l’instant. 0
Ar jis atvyko / atėjo laiku? Jis negalėjo atvykti / ateiti laiku. Ve------l à l-heure---Il n--po-vait-----v-nir à--’----e. V-------- à l------ ? I- n- p------ p-- v---- à l------- V-n-i---l à l-h-u-e ? I- n- p-u-a-t p-s v-n-r à l-h-u-e- -------------------------------------------------------- Venait-il à l’heure ? Il ne pouvait pas venir à l’heure. 0
Ar jis rado kelią? Jis negalėjo rasti kelio. T-ouv----i- l- ----i- -----n- po----t-p-s ---u-er-le-c-emin. T---------- l- c----- ? I- n- p------ p-- t------ l- c------ T-o-v-i---l l- c-e-i- ? I- n- p-u-a-t p-s t-o-v-r l- c-e-i-. ------------------------------------------------------------ Trouvait-il le chemin ? Il ne pouvait pas trouver le chemin. 0
Ar jis tave suprato? Jis negalėjo manęs suprasti. T- --m---na----l----- ne -ou---t-p-s-m- ---pr--d--. T- c------------ ? I- n- p------ p-- m- c---------- T- c-m-r-n-i---l ? I- n- p-u-a-t p-s m- c-m-r-n-r-. --------------------------------------------------- Te comprenait-il ? Il ne pouvait pas me comprendre. 0
Kodėl (tu) negalėjai atvykti / ateiti laiku? P--rqu-i ---pou--i---u p-------r ----heure-? P------- n- p--------- p-- v---- à l------ ? P-u-q-o- n- p-u-a-s-t- p-s v-n-r à l-h-u-e ? -------------------------------------------- Pourquoi ne pouvais-tu pas venir à l’heure ? 0
Kodėl (tu) negalėjai rasti kelio? P-u-q-oi ne p--v-i---u---s --ou-er -e --em---? P------- n- p--------- p-- t------ l- c----- ? P-u-q-o- n- p-u-a-s-t- p-s t-o-v-r l- c-e-i- ? ---------------------------------------------- Pourquoi ne pouvais-tu pas trouver le chemin ? 0
Kodėl (tu) negalėjai jo suprasti? P-ur-uoi ---p-------t----s le--om--en--e ? P------- n- p--------- p-- l- c--------- ? P-u-q-o- n- p-u-a-s-t- p-s l- c-m-r-n-r- ? ------------------------------------------ Pourquoi ne pouvais-tu pas le comprendre ? 0
(Aš) negalėjau atvykti laiku, nes nevažiavo autobusas. Je-ne---u-a-s-p---êtr- à----e----p-r-- ---au-un bus ne ------a-t. J- n- p------ p-- ê--- à l------ p---- q------- b-- n- c--------- J- n- p-u-a-s p-s ê-r- à l-h-u-e p-r-e q-’-u-u- b-s n- c-r-u-a-t- ----------------------------------------------------------------- Je ne pouvais pas être à l’heure parce qu’aucun bus ne circulait. 0
(Aš) negalėjau rasti kelio, nes neturėjau miesto plano. Je -e p-u--is --s-t-o---r -e c--m--- --rce qu- je n------ pas-de--la- d--v-l-e. J- n- p------ p-- t------ l- c------ p---- q-- j- n------ p-- d- p--- d- v----- J- n- p-u-a-s p-s t-o-v-r l- c-e-i-, p-r-e q-e j- n-a-a-s p-s d- p-a- d- v-l-e- ------------------------------------------------------------------------------- Je ne pouvais pas trouver le chemin, parce que je n’avais pas de plan de ville. 0
(Aš) negalėjau jo suprasti, nes muzika buvo tokia garsi / triukšminga. Je-n--p-u-a-- --s--e-----r--dr--p--c--q-- l----si-u- --a-- t--p f---e. J- n- p------ p-- l- c--------- p---- q-- l- m------ é---- t--- f----- J- n- p-u-a-s p-s l- c-m-r-n-r- p-r-e q-e l- m-s-q-e é-a-t t-o- f-r-e- ---------------------------------------------------------------------- Je ne pouvais pas le comprendre parce que la musique était trop forte. 0
(Aš) turėjau važiuoti taksi. J---e-ais-p--nd-- u- -ax-. J- d----- p------ u- t---- J- d-v-i- p-e-d-e u- t-x-. -------------------------- Je devais prendre un taxi. 0
(Aš) turėjau nusipirkti miesto planą. J----va-s --h-t-r un plan d---i--e. J- d----- a------ u- p--- d- v----- J- d-v-i- a-h-t-r u- p-a- d- v-l-e- ----------------------------------- Je devais acheter un plan de ville. 0
(Aš) turėjau išjungti radiją. Je-dev-is -tein-re--- radio. J- d----- é------- l- r----- J- d-v-i- é-e-n-r- l- r-d-o- ---------------------------- Je devais éteindre la radio. 0

Geriau kalbą išmoksite užsienyje!

Suaugusieji kalbų mokosi ne taip lengvai kaip vaikai. Jų smegenys yra visiškai išsivysčiusios Todėl jos nebegali sukurti naujų tinklų. Tačiau ir būdami suaugę galime puikiai išmokti naują kalbą! Tam reikia nukeliauti į šalį, kurioje ja kalbama. Užsienio kalbą ypač gerai sekasi mokytis užsienyje. Tie, kas yra kada nors vykę į kalbos mokymosi atostogas, tai žino. Geriau kalbos išmokstama jos natūralioje aplinkoje. Neseniai atliktas tyrimas priėjo įdomių išvadų. Pasirodo, kad užsienyje mokydamasis naujos kalbos, žmogus jos išmoksta kitaip ! Smegenys gali apdoroti užsienio kalbą kaip gimtąją. Tyrėjai ilgą laiką manė, kad egzistuoja skirtingi mokymosi procesai. Atrodo, kad šis eksperimentas tai įrodė. Grupė dalyvių turėjo išmokti netikrą kalbą. Dalis grupės lankė įprastas pamokas. Kita dalis mokėsi užsienio šalį imituojančioje aplinkoje. Tiems dalyviams teko orientuotis nepažįstamoje aplinkoje. Visi, su kuriais jie bendravo, kalbėjo naująja kalba. Dėl šios priežasties šios grupės studentai buvo ne tokie kaip visi besimokantieji kalbų. Jie priklausė nepažįstamai bendruomenei. Taip jie buvo priversti greitai išmokti kalbos. Po šiek tiek laiko dalyviai buvo testuojami. Abi grupės pademonstravo vienodai gerus naujosios kalbos įgūdžius. Tačiau smegenys tą kalbą apdorodavo skirtingai! Tų, kurie mokėsi „užsienyje“, smegenys buvo ypatingai aktyvios. Jų smegenys priėmė užsienio kalbos gramatiką kaip savą. Tie patys mechanizmai veikia gimtakalbių smegenyse. Kalbos mokymosi atostogos yra maloniausias ir efektyviausias mokymosi būdas!