Pasikalbėjimų knygelė

lt Praeitis 4   »   bg Минало време 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Praeitis 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

[Minalo vreme 4]

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių bulgarų Žaisti Daugiau
skaityti Ч-та Ч--- Ч-т- ---- Чета 0
Che-a C---- C-e-a ----- Cheta
(Aš) skaičiau. А----т--. А- ч----- А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
A- c-etok-. A- c------- A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
(Aš) perskaičiau visą romaną. Аз -р--е--х--е-ия-р--ан. А- п------- ц---- р----- А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
Az---o-h--o---ts--i---r--a-. A- p--------- t------ r----- A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
suprasti Р-з-ир-м Р------- Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
R-zb-r-m R------- R-z-i-a- -------- Razbiram
(Aš) supratau. Аз--азб-а-. А- р------- А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
Az -a---a-h. A- r-------- A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
(Aš) supratau visą tekstą. А- -а---а- ------т-кст. А- р------ ц---- т----- А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
A---a---a-h -seli-- -----. A- r------- t------ t----- A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.
atsakyti О-----р-м О-------- О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
O--o-ar--m O--------- O-g-v-r-a- ---------- Otgovaryam
(Aš) atsakiau. Аз отговорих. А- о--------- А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
Az-otg---ri--. A- o---------- A- o-g-v-r-k-. -------------- Az otgovorikh.
(Aš) atsakiau į visus klausimus. А---тго-о--- ---в---ки-в-п-ос-. А- о-------- н- в----- в------- А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
Az --govo--kh -----ic-ki v--r-si. A- o--------- n- v------ v------- A- o-g-v-r-k- n- v-i-h-i v-p-o-i- --------------------------------- Az otgovorikh na vsichki vyprosi.
(Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. Аз-зная--о-а-–--з --аех-това. А- з--- т--- – а- з---- т---- А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
Az-z--y--t-va-- az-----kh t-va. A- z---- t--- – a- z----- t---- A- z-a-a t-v- – a- z-a-k- t-v-. ------------------------------- Az znaya tova – az znaekh tova.
(Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. А- пиш- -о---- а- -апис-х това. А- п--- т--- – а- н------ т---- А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
Az p---a--o-a ---z--apisa-- t---. A- p---- t--- – a- n------- t---- A- p-s-a t-v- – a- n-p-s-k- t-v-. --------------------------------- Az pisha tova – az napisakh tova.
(Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. Аз-чув-м -ов--– -з чу----в-. А- ч---- т--- – а- ч-- т---- А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
Az chuv-- --v--– az c-u-h---va. A- c----- t--- – a- c---- t---- A- c-u-a- t-v- – a- c-u-h t-v-. ------------------------------- Az chuvam tova – az chukh tova.
(Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. Аз----асям----- – а- донес-х----а. А- д------ т--- – а- д------ т---- А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
A- -on----m--ova-- a----ne-o-- t---. A- d------- t--- – a- d------- t---- A- d-n-s-a- t-v- – a- d-n-s-k- t-v-. ------------------------------------ Az donasyam tova – az donesokh tova.
(Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. А---ос-----а --аз но--х --ва. А- н--- т--- – а- н---- т---- А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
A-----y- to-a --a--no-ik- ----. A- n---- t--- – a- n----- t---- A- n-s-a t-v- – a- n-s-k- t-v-. ------------------------------- Az nosya tova – az nosikh tova.
(Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. А--ку--в-- -о-а – -- -у-их това. А- к------ т--- – а- к---- т---- А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
A- ku---a- ---a---a- --p-k- ----. A- k------ t--- – a- k----- t---- A- k-p-v-m t-v- – a- k-p-k- t-v-. --------------------------------- Az kupuvam tova – az kupikh tova.
Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. А--очак-а- тов--------ча-в-- -о--. А- о------ т--- – а- о------ т---- А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
A- o-h----m ---a - a---ch---a----ov-. A- o------- t--- – a- o-------- t---- A- o-h-k-a- t-v- – a- o-h-k-a-h t-v-. ------------------------------------- Az ochakvam tova – az ochakvakh tova.
(Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. А--об-сн-вам тов- ---- -бя-ни- т-в-. А- о-------- т--- – а- о------ т---- А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
Az ob-a-nya--m tov- - az -b-a----- t--a. A- o---------- t--- – a- o-------- t---- A- o-y-s-y-v-m t-v- – a- o-y-s-i-h t-v-. ---------------------------------------- Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova.
(Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. Аз ----а------в--- --------в-х -о-а. А- п------- т--- – а- п------- т---- А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
A---ozn-va- t-va ---z---zna-ak------. A- p------- t--- – a- p-------- t---- A- p-z-a-a- t-v- – a- p-z-a-a-h t-v-. ------------------------------------- Az poznavam tova – az poznavakh tova.

Neigiami žodžiai į gimtąją kalbą neverčiami

Skaitydami daugiakalbiai skaitytojai pasąmoningai verčia tekstą į gimtąją kalbą. Tai vyksta automatiškai, vadinasi, skaitytojas tai daro net nesuvokdamas. Galima sakyti, kad smegenys veikia lyg sinchroninis vertėjas. Tačiau išverčiama ne viskas! Vienas tyrimas parodė, kad smegenyse yra filtras. Tas filtras nusprendžia, kas bus išversta. Pasirodo, kad tas filtras ignoruoja tam tikrus žodžius. Neigiami žodžiai nėra verčiami į gimtąją kalbą. Tyrėjai savo eksperimentui pasirinko gimtakalbius kinus. Visų dalyvių antroji kalba buvo anglų. Jiems teko įvertinti įvairius anglų kalbos žodžius. Tie žodžiai turėjo skirtingą emocinį turinį. Jie buvo pozityvūs, negatyvūs ir neutralūs. Kol dalyviai skaitė žodžius, buvo tiriami jų smegenys. Tyrėjai matavo jų smegenų aktyvumą. Tai darydami jie galėjo nustatyti, kaip veikia smegenys. Verčiant žodžius yra siunčiami tam tikri signalai. Jie parodo, kad smegenys yra aktyvios. Vis dėlto, kai buvo skaitomi negatyvūs žodžiai, aktyvumo nebuvo. Buvo verčiami tik pozityvūs arba neutralūs žodžiai. Tyrėjai kol kas nežino to priežasčių. Teoriškai, smegenys turi vienodai apdoroti kiekvieną žodį. Tačiau gali būti, kad yra filtras, kuris greitai ištiria kiekvieną žodį. Žodis yra tiriamas tol, kol skaitoma antrąja kalba. Jei žodis yra neigiamas, atmintis yra blokuojama. Kitais žodžiais tariant, smegenys negalvoja, kaip jį išversti į gimtąją kalbą. Žmonės į žodžius gali reaguoti labai jautriai. Galbūt smegenys nori juos apsaugoti nuo emocinio šoko…