Pasikalbėjimų knygelė

lt Praeitis 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Praeitis 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

[Parelthontikós chrónos 4]

Galite spustelėti kiekvieną tuščią vietą, kad pamatytumėte tekstą arba:   
lietuvių graikų Žaisti Daugiau
skaityti δι----ω διαβάζω 0
di----ōdiabázō
(Aš) skaičiau. Δι-----. Διάβασα. 0
Di-----.Diábasa.
(Aš) perskaičiau visą romaną. Δι----- ό-- τ- μ----------. Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
Di----- ó-- t- m-----------.Diábasa ólo to mythistórēma.
suprasti Κα--------ω Καταλαβαίνω 0
Ka--------ōKatalabaínō
(Aš) supratau. Κα------. Κατάλαβα. 0
Ka------.Katálaba.
(Aš) supratau visą tekstą. Κα------ τ- κ------. Κατάλαβα το κείμενο. 0
Ka------ t- k------.Katálaba to keímeno.
atsakyti απ---ώ απαντώ 0
ap---ṓapantṓ
(Aš) atsakiau. Απ------. Απάντησα. 0
Ap------.Apántēsa.
(Aš) atsakiau į visus klausimus. Απ------ σ- ό--- τ-- ε--------. Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
Ap------ s- ó--- t-- e--------.Apántēsa se óles tis erōtḗseis.
(Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. Το ξ--- – τ- ή----. Το ξέρω – το ήξερα. 0
To x--- – t- ḗ----.To xérō – to ḗxera.
(Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. Το γ---- – τ- έ-----. Το γράφω – το έγραψα. 0
To g----- – t- é------.To gráphō – to égrapsa.
(Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. Το α---- – τ- ά-----. Το ακούω – το άκουσα. 0
To a---- – t- á-----.To akoúō – to ákousa.
(Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. Το φ---- – τ- έ----. Το φέρνω – το έφερα. 0
To p----- – t- é-----.To phérnō – to éphera.
(Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. Το φ---- – τ- έ----. Το φέρνω – το έφερα. 0
To p----- – t- é-----.To phérnō – to éphera.
(Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. Το α------ – τ- α------. Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
To a------ – t- a------.To agorázō – to agórasa.
Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. Το π------- – τ- π-------. Το περιμένω – το περίμενα. 0
To p------- – t- p-------.To periménō – to perímena.
(Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. Το ε---- – τ- ε------. Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
To e---- – t- e------.To exēgṓ – to exḗgēsa.
(Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. Το γ------ – τ- γ------. Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
To g------ – t- g------.To gnōrízō – to gnṓriza.

Neigiami žodžiai į gimtąją kalbą neverčiami

Skaitydami daugiakalbiai skaitytojai pasąmoningai verčia tekstą į gimtąją kalbą. Tai vyksta automatiškai, vadinasi, skaitytojas tai daro net nesuvokdamas. Galima sakyti, kad smegenys veikia lyg sinchroninis vertėjas. Tačiau išverčiama ne viskas! Vienas tyrimas parodė, kad smegenyse yra filtras. Tas filtras nusprendžia, kas bus išversta. Pasirodo, kad tas filtras ignoruoja tam tikrus žodžius. Neigiami žodžiai nėra verčiami į gimtąją kalbą. Tyrėjai savo eksperimentui pasirinko gimtakalbius kinus. Visų dalyvių antroji kalba buvo anglų. Jiems teko įvertinti įvairius anglų kalbos žodžius. Tie žodžiai turėjo skirtingą emocinį turinį. Jie buvo pozityvūs, negatyvūs ir neutralūs. Kol dalyviai skaitė žodžius, buvo tiriami jų smegenys. Tyrėjai matavo jų smegenų aktyvumą. Tai darydami jie galėjo nustatyti, kaip veikia smegenys. Verčiant žodžius yra siunčiami tam tikri signalai. Jie parodo, kad smegenys yra aktyvios. Vis dėlto, kai buvo skaitomi negatyvūs žodžiai, aktyvumo nebuvo. Buvo verčiami tik pozityvūs arba neutralūs žodžiai. Tyrėjai kol kas nežino to priežasčių. Teoriškai, smegenys turi vienodai apdoroti kiekvieną žodį. Tačiau gali būti, kad yra filtras, kuris greitai ištiria kiekvieną žodį. Žodis yra tiriamas tol, kol skaitoma antrąja kalba. Jei žodis yra neigiamas, atmintis yra blokuojama. Kitais žodžiais tariant, smegenys negalvoja, kaip jį išversti į gimtąją kalbą. Žmonės į žodžius gali reaguoti labai jautriai. Galbūt smegenys nori juos apsaugoti nuo emocinio šoko…