Pasikalbėjimų knygelė

lt Praeitis 4   »   hu Múlt 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Praeitis 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių vengrų Žaisti Daugiau
skaityti ol----i olvasni 0
(Aš) skaičiau. Ol------. Olvastam. 0
(Aš) perskaičiau visą romaną. Ez e---- r------ e---------. Ez egész regényt elolvastam. 0
suprasti me------i megérteni 0
(Aš) supratau. Me---------. Megértettem. 0
(Aš) supratau visą tekstą. Az e---- s------- m----------. Az egész szöveget megértettem. 0
atsakyti vá-------i válaszolni 0
(Aš) atsakiau. Vá---------. Válaszoltam. 0
(Aš) atsakiau į visus klausimus. Mi---- k------- v----------. Minden kérdésre válaszoltam. 0
(Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. Tu--- (e--) – É- t----- e--. Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. 0
(Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. (E--) í--- – É- í---- e--. (Ezt) írom – Én írtam ezt. 0
(Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. Ha---- (e--) – É- h-------- e--. Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. 0
(Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. Ho--- (e--) – É- h----- e--. Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
(Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. Ho--- (e--) – É- h----- e--. Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
(Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. Én m-------- e-- – É- m-------- e--. Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. 0
Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. Én e------ e-- – É- e------- e--. Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. 0
(Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. Én m------------ e-- – É- m------------- e--. Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. 0
(Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. Én i------ e-- – É- i------- e--. Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. 0

Neigiami žodžiai į gimtąją kalbą neverčiami

Skaitydami daugiakalbiai skaitytojai pasąmoningai verčia tekstą į gimtąją kalbą. Tai vyksta automatiškai, vadinasi, skaitytojas tai daro net nesuvokdamas. Galima sakyti, kad smegenys veikia lyg sinchroninis vertėjas. Tačiau išverčiama ne viskas! Vienas tyrimas parodė, kad smegenyse yra filtras. Tas filtras nusprendžia, kas bus išversta. Pasirodo, kad tas filtras ignoruoja tam tikrus žodžius. Neigiami žodžiai nėra verčiami į gimtąją kalbą. Tyrėjai savo eksperimentui pasirinko gimtakalbius kinus. Visų dalyvių antroji kalba buvo anglų. Jiems teko įvertinti įvairius anglų kalbos žodžius. Tie žodžiai turėjo skirtingą emocinį turinį. Jie buvo pozityvūs, negatyvūs ir neutralūs. Kol dalyviai skaitė žodžius, buvo tiriami jų smegenys. Tyrėjai matavo jų smegenų aktyvumą. Tai darydami jie galėjo nustatyti, kaip veikia smegenys. Verčiant žodžius yra siunčiami tam tikri signalai. Jie parodo, kad smegenys yra aktyvios. Vis dėlto, kai buvo skaitomi negatyvūs žodžiai, aktyvumo nebuvo. Buvo verčiami tik pozityvūs arba neutralūs žodžiai. Tyrėjai kol kas nežino to priežasčių. Teoriškai, smegenys turi vienodai apdoroti kiekvieną žodį. Tačiau gali būti, kad yra filtras, kuris greitai ištiria kiekvieną žodį. Žodis yra tiriamas tol, kol skaitoma antrąja kalba. Jei žodis yra neigiamas, atmintis yra blokuojama. Kitais žodžiais tariant, smegenys negalvoja, kaip jį išversti į gimtąją kalbą. Žmonės į žodžius gali reaguoti labai jautriai. Galbūt smegenys nori juos apsaugoti nuo emocinio šoko…