Pasikalbėjimų knygelė

lt Praeitis 4   »   sk Minulý čas 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Praeitis 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių slovakų Žaisti Daugiau
skaityti č-t-ť č---- č-t-ť ----- čítať 0
(Aš) skaičiau. Čít-- s-m. Č---- s--- Č-t-l s-m- ---------- Čítal som. 0
(Aš) perskaičiau visą romaną. P-eč-tal som-celý---mán. P------- s-- c--- r----- P-e-í-a- s-m c-l- r-m-n- ------------------------ Prečítal som celý román. 0
suprasti rozu--eť r------- r-z-m-e- -------- rozumieť 0
(Aš) supratau. Rozu--l--om. R------ s--- R-z-m-l s-m- ------------ Rozumel som. 0
(Aš) supratau visą tekstą. Poc-opil--om ---ý-tex-. P------- s-- c--- t---- P-c-o-i- s-m c-l- t-x-. ----------------------- Pochopil som celý text. 0
atsakyti odpov---ť o-------- o-p-v-d-ť --------- odpovedať 0
(Aš) atsakiau. O--ov-da--s--. O-------- s--- O-p-v-d-l s-m- -------------- Odpovedal som. 0
(Aš) atsakiau į visus klausimus. Od-o-ed-l---- -a--šet-- ---zky. O-------- s-- n- v----- o------ O-p-v-d-l s-m n- v-e-k- o-á-k-. ------------------------------- Odpovedal som na všetky otázky. 0
(Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. Vie- to –-vedel-s-- to. V--- t- – v---- s-- t-- V-e- t- – v-d-l s-m t-. ----------------------- Viem to – vedel som to. 0
(Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. Píše---- – --p-s-- --- t-. P---- t- – n------ s-- t-- P-š-m t- – n-p-s-l s-m t-. -------------------------- Píšem to – napísal som to. 0
(Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. Poč--e- -----------s-----. P------ t- – p---- s-- t-- P-č-j-m t- – p-č-l s-m t-. -------------------------- Počujem to – počul som to. 0
(Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. Pr-nesi-m----- -r--i---l--om --. P-------- t- – p-------- s-- t-- P-i-e-i-m t- – p-i-i-s-l s-m t-. -------------------------------- Prinesiem to – priniesol som to. 0
(Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. Do--sie- -o –-d----so--s-m to. D------- t- – d------- s-- t-- D-n-s-e- t- – d-n-e-o- s-m t-. ------------------------------ Donesiem to – doniesol som to. 0
(Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. K-----to-- --p-l ----t-. K---- t- – k---- s-- t-- K-p-m t- – k-p-l s-m t-. ------------------------ Kúpim to – kúpil som to. 0
Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. Oč--ávam------o--k-va- s---to. O------- t- – o------- s-- t-- O-a-á-a- t- – o-a-á-a- s-m t-. ------------------------------ Očakávam to – očakával som to. 0
(Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. Vy-ve-ľu-e- -- --vys-----l -o- to. V---------- t- – v-------- s-- t-- V-s-e-ľ-j-m t- – v-s-e-l-l s-m t-. ---------------------------------- Vysvetľujem to – vysvetlil som to. 0
(Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. Pozn-- ---–-p----l---m t-. P----- t- – p----- s-- t-- P-z-á- t- – p-z-a- s-m t-. -------------------------- Poznám to – poznal som to. 0

Neigiami žodžiai į gimtąją kalbą neverčiami

Skaitydami daugiakalbiai skaitytojai pasąmoningai verčia tekstą į gimtąją kalbą. Tai vyksta automatiškai, vadinasi, skaitytojas tai daro net nesuvokdamas. Galima sakyti, kad smegenys veikia lyg sinchroninis vertėjas. Tačiau išverčiama ne viskas! Vienas tyrimas parodė, kad smegenyse yra filtras. Tas filtras nusprendžia, kas bus išversta. Pasirodo, kad tas filtras ignoruoja tam tikrus žodžius. Neigiami žodžiai nėra verčiami į gimtąją kalbą. Tyrėjai savo eksperimentui pasirinko gimtakalbius kinus. Visų dalyvių antroji kalba buvo anglų. Jiems teko įvertinti įvairius anglų kalbos žodžius. Tie žodžiai turėjo skirtingą emocinį turinį. Jie buvo pozityvūs, negatyvūs ir neutralūs. Kol dalyviai skaitė žodžius, buvo tiriami jų smegenys. Tyrėjai matavo jų smegenų aktyvumą. Tai darydami jie galėjo nustatyti, kaip veikia smegenys. Verčiant žodžius yra siunčiami tam tikri signalai. Jie parodo, kad smegenys yra aktyvios. Vis dėlto, kai buvo skaitomi negatyvūs žodžiai, aktyvumo nebuvo. Buvo verčiami tik pozityvūs arba neutralūs žodžiai. Tyrėjai kol kas nežino to priežasčių. Teoriškai, smegenys turi vienodai apdoroti kiekvieną žodį. Tačiau gali būti, kad yra filtras, kuris greitai ištiria kiekvieną žodį. Žodis yra tiriamas tol, kol skaitoma antrąja kalba. Jei žodis yra neigiamas, atmintis yra blokuojama. Kitais žodžiais tariant, smegenys negalvoja, kaip jį išversti į gimtąją kalbą. Žmonės į žodžius gali reaguoti labai jautriai. Galbūt smegenys nori juos apsaugoti nuo emocinio šoko…