Pasikalbėjimų knygelė

lt Praeitis 4   »   tr Geçmiş zaman 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Praeitis 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių turkų Žaisti Daugiau
skaityti o--mak o----- o-u-a- ------ okumak 0
(Aš) skaičiau. O-----. O------ O-u-u-. ------- Okudum. 0
(Aš) perskaičiau visą romaną. Rom-n-------i-i -k-d-m. R------ h------ o------ R-m-n-n h-p-i-i o-u-u-. ----------------------- Romanın hepsini okudum. 0
suprasti anl--ak a------ a-l-m-k ------- anlamak 0
(Aš) supratau. An-a---. A------- A-l-d-m- -------- Anladım. 0
(Aš) supratau visą tekstą. M-t--n -e-sin--anl-d-m. M----- h------ a------- M-t-i- h-p-i-i a-l-d-m- ----------------------- Metnin hepsini anladım. 0
atsakyti ce-a- --r--k c---- v----- c-v-p v-r-e- ------------ cevap vermek 0
(Aš) atsakiau. Ce--p -erdim. C---- v------ C-v-p v-r-i-. ------------- Cevap verdim. 0
(Aš) atsakiau į visus klausimus. B--ü- -o--lara --vap-v-----. B---- s------- c---- v------ B-t-n s-r-l-r- c-v-p v-r-i-. ---------------------------- Bütün sorulara cevap verdim. 0
(Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. B--- --l---r-- --bu-u b---y-r-um. B--- b-------- – b--- b---------- B-n- b-l-y-r-m – b-n- b-l-y-r-u-. --------------------------------- Bunu biliyorum – bunu biliyordum. 0
(Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. B-nu-ya--y--um –--un----zd--. B--- y-------- – b--- y------ B-n- y-z-y-r-m – b-n- y-z-ı-. ----------------------------- Bunu yazıyorum – bunu yazdım. 0
(Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. Bunu du----r-m-- -u-u-duy---. B--- d-------- – b--- d------ B-n- d-y-y-r-m – b-n- d-y-u-. ----------------------------- Bunu duyuyorum – bunu duydum. 0
(Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. B--u a-ı-or---– b-n----d--. B--- a------- – b--- a----- B-n- a-ı-o-u- – b-n- a-d-m- --------------------------- Bunu alıyorum – bunu aldım. 0
(Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. B-nu g----i-orum-– -u-u--et-rdi-. B--- g---------- – b--- g-------- B-n- g-t-r-y-r-m – b-n- g-t-r-i-. --------------------------------- Bunu getiriyorum – bunu getirdim. 0
(Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. Bun----t-- a---or-m---b------tı----d--. B--- s---- a------- – b--- s---- a----- B-n- s-t-n a-ı-o-u- – b-n- s-t-n a-d-m- --------------------------------------- Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. 0
Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. Bun---ekli-or-m-- -unu-b---i---d-m. B--- b--------- – b--- b----------- B-n- b-k-i-o-u- – b-n- b-k-i-o-d-m- ----------------------------------- Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. 0
(Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. B-------k-ıyorum----un--a-ı---d--. B--- a---------- – b--- a--------- B-n- a-ı-l-y-r-m – b-n- a-ı-l-d-m- ---------------------------------- Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. 0
(Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. B-nu -a--y-r---–-b-nu ---ı--m. B--- t-------- – b--- t------- B-n- t-n-y-r-m – b-n- t-n-d-m- ------------------------------ Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. 0

Neigiami žodžiai į gimtąją kalbą neverčiami

Skaitydami daugiakalbiai skaitytojai pasąmoningai verčia tekstą į gimtąją kalbą. Tai vyksta automatiškai, vadinasi, skaitytojas tai daro net nesuvokdamas. Galima sakyti, kad smegenys veikia lyg sinchroninis vertėjas. Tačiau išverčiama ne viskas! Vienas tyrimas parodė, kad smegenyse yra filtras. Tas filtras nusprendžia, kas bus išversta. Pasirodo, kad tas filtras ignoruoja tam tikrus žodžius. Neigiami žodžiai nėra verčiami į gimtąją kalbą. Tyrėjai savo eksperimentui pasirinko gimtakalbius kinus. Visų dalyvių antroji kalba buvo anglų. Jiems teko įvertinti įvairius anglų kalbos žodžius. Tie žodžiai turėjo skirtingą emocinį turinį. Jie buvo pozityvūs, negatyvūs ir neutralūs. Kol dalyviai skaitė žodžius, buvo tiriami jų smegenys. Tyrėjai matavo jų smegenų aktyvumą. Tai darydami jie galėjo nustatyti, kaip veikia smegenys. Verčiant žodžius yra siunčiami tam tikri signalai. Jie parodo, kad smegenys yra aktyvios. Vis dėlto, kai buvo skaitomi negatyvūs žodžiai, aktyvumo nebuvo. Buvo verčiami tik pozityvūs arba neutralūs žodžiai. Tyrėjai kol kas nežino to priežasčių. Teoriškai, smegenys turi vienodai apdoroti kiekvieną žodį. Tačiau gali būti, kad yra filtras, kuris greitai ištiria kiekvieną žodį. Žodis yra tiriamas tol, kol skaitoma antrąja kalba. Jei žodis yra neigiamas, atmintis yra blokuojama. Kitais žodžiais tariant, smegenys negalvoja, kaip jį išversti į gimtąją kalbą. Žmonės į žodžius gali reaguoti labai jautriai. Galbūt smegenys nori juos apsaugoti nuo emocinio šoko…