Pasikalbėjimų knygelė

lt Jungtukai 4   »   ti መስተጻምር 4

97 [devyniasdešimt septyni]

Jungtukai 4

Jungtukai 4

97 [ተስዓንሸውዓተን]

97 [tesi‘anishewi‘ateni]

መስተጻምር 4

[mesitets’amiri 4]

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių tigrinų Žaisti Daugiau
Jis užmigo, nors televizorius buvo įjungtas. ተለ--- ተ--- ከ----- ወ---- ። ተለቪዦን ተወሊዑ ከሎ፣ድቃስ ወሲዱዎ፣ ። 0
t---------- t-----‘u k---፣d--’a-- w-------፣ ። te--------- t------- k----------- w-------- ። televīzhoni tewelī‘u kelo፣dik’asi wesīduwo፣ ። t-l-v-z-o-i t-w-l-‘u k-l-፣d-k’a-i w-s-d-w-፣ ። ------------------‘------፣---’------------፣-።
Jis dar pasiliko, nors jau buvo vėlu. መስ- እ---- ገ- ኣ----። መስዩ እንከሎ፣ ገና ኣይከደን። 0
m----- i------፣ g--- a--------። me---- i------- g--- a--------። mesiyu inikelo፣ gena ayikedeni። m-s-y- i-i-e-o፣ g-n- a-i-e-e-i። --------------፣---------------።
Jis neatėjo, nors mes buvome susitarę. ተቋ--- እ---- ፣ ኣ---- ። ተቋጺርና እንከለና ፣ ኣይመጸን ። 0
t--’w---’ī---- i-------- ፣ a------’e-- ። te------------ i-------- ፣ a---------- ። tek’wats’īrina inikelena ፣ ayimets’eni ። t-k’w-t-’ī-i-a i-i-e-e-a ፣ a-i-e-s’e-i ። ---’----’----------------፣--------’----።
Televizorius buvo įjungtas, nežiūrint / nepaisant to jis užmigo. እቲ ተ---- ተ--- ኔ-- ኮ-- ግ- ድ-- ወ---። እቲ ተለቪዦን ተወሊዑ ኔሩ፣ ኮይኑ ግን ድቃስ ወሲዱዎ። 0
i-- t---------- t-----‘u n---፣ k----- g--- d--’a-- w-------። it- t---------- t------- n---- k----- g--- d------ w-------። itī televīzhoni tewelī‘u nēru፣ koyinu gini dik’asi wesīduwo። i-ī t-l-v-z-o-i t-w-l-‘u n-r-፣ k-y-n- g-n- d-k’a-i w-s-d-w-። ----------------------‘------፣----------------’------------።
Jau buvo vėlu, nežiūrint / nepaisant to jis dar pasiliko. መሲ- እ- ኔ-- ኮ-- ግ- ገ- ኣ----። መሲዩ እዩ ኔሩ። ኮይኑ ግን ገና ኣይከደን። 0
m----- i-- n---። k----- g--- g--- a--------። me---- i-- n---- k----- g--- g--- a--------። mesīyu iyu nēru። koyinu gini gena ayikedeni። m-s-y- i-u n-r-። k-y-n- g-n- g-n- a-i-e-e-i። ---------------።---------------------------።
(Mes) buvome susitarę, nežiūrint / nepaisant to jis neatėjo. ተቋ--- ኔ--- እ-- ኮ- ግ- ኣ---- ። ተቋጺርና ኔርና። እንተ ኮነ ግን ኣይመጸን ። 0
t--’w---’ī---- n-----። i---- k--- g--- a------’e-- ። te------------ n------ i---- k--- g--- a---------- ። tek’wats’īrina nērina። inite kone gini ayimets’eni ። t-k’w-t-’ī-i-a n-r-n-። i-i-e k-n- g-n- a-i-e-s’e-i ። ---’----’------------።------------------------’----።
Nors jis neturi vairuotojo pažymėjimo, vairuoja automobilį. ሽሕ-- ፍ-- መ--- ኣ---- እ--- ፣ መ-- ይ--- ኢ-። ሽሕ‘ኳ ፍቓድ መዘወሪ ኣይሃልዎ እምበር ፣ መኪና ይዝውር ኢዩ። 0
s---̣i‘k-- f--̱’a-- m------- a-------- i------ ፣ m----- y------- ī--። sh-------- f------- m------- a-------- i------ ፣ m----- y------- ī--። shiḥi‘kwa fiḵ’adi mezewerī ayihaliwo imiberi ፣ mekīna yiziwiri īyu። s-i-̣i‘k-a f-ḵ’a-i m-z-w-r- a-i-a-i-o i-i-e-i ፣ m-k-n- y-z-w-r- ī-u። ----̣-‘-------̱’-------------------------------፣--------------------።
Nors gatvė yra slidi, jis važiuoja greitai. ሽሕ-- ጽ--- ለ-- ከ- ቀ--- እ- ዝ---። ሽሕ‘ኳ ጽርግያ ለማጽ ከሎ ቀልጢፉ እዩ ዝዝውር። 0
s---̣i‘k-- t-’i------ l-----’i k--- k’e---’ī-- i-- z-------። sh-------- t--------- l------- k--- k--------- i-- z-------። shiḥi‘kwa ts’irigiya lemats’i kelo k’elit’īfu iyu ziziwiri። s-i-̣i‘k-a t-’i-i-i-a l-m-t-’i k-l- k’e-i-’ī-u i-u z-z-w-r-። ----̣-‘------’--------------’--------’----’----------------።
Nors jis yra girtas, važiuoja dviračiu. ሰኺ- ከ- ብ---- ይ---። ሰኺሩ ከሎ ብሽግለታ ይዝውር። 0
s--̱ī-- k--- b---------- y-------። se----- k--- b---------- y-------። seẖīru kelo bishigileta yiziwiri። s-ẖī-u k-l- b-s-i-i-e-a y-z-w-r-። ---̱-----------------------------።
Jis neturi vairuotojo pažymėjimo, nežiūrint / nepaisant to jis vairuoja automobilį. ፍቓ- መ--- የ---- ኮ-- ግ- ይ--- ኢ- ። ፍቓድ መዘወሪ የብሉን። ኮይኑ ግን ይዝውር ኢዩ ። 0
f--̱’a-- m------- y-------። k----- g--- y------- ī-- ። fi------ m------- y-------- k----- g--- y------- ī-- ። fiḵ’adi mezewerī yebiluni። koyinu gini yiziwiri īyu ። f-ḵ’a-i m-z-w-r- y-b-l-n-። k-y-n- g-n- y-z-w-r- ī-u ። ---̱’---------------------።--------------------------።
Gatvė (yra) slidi, nežiūrint / nepaisant to jis važiuoja greitai. እቲ ጽ--- ለ-- እ-- እ---- ግ- ቀ--- እ- ዝ---። እቲ ጽርግያ ለማጽ እዩ። እንተኾነ ግን ቀልጢፉ እዩ ዝዝውር። 0
i-- t-’i------ l-----’i i--። i-----̱o-- g--- k’e---’ī-- i-- z-------። it- t--------- l------- i--- i--------- g--- k--------- i-- z-------። itī ts’irigiya lemats’i iyu። initeẖone gini k’elit’īfu iyu ziziwiri። i-ī t-’i-i-i-a l-m-t-’i i-u። i-i-e-̱o-e g-n- k’e-i-’ī-u i-u z-z-w-r-። ------’--------------’-----።-------̱----------’----’----------------።
Jis (yra) girtas, nežiūrint / nepaisant to jis važiuoja dviračiu. ንሱ ሰ-- እ-- ኮ-- ግ- ብ----- ዝ---። ንሱ ሰኺሩ እዩ። ኮይኑ ግን ብብሽግለታ ዝዝውር። 0
n--- s--̱ī-- i--። k----- g--- b------------ z-------። ni-- s------ i--- k----- g--- b------------ z-------። nisu seẖīru iyu። koyinu gini bibishigileta ziziwiri። n-s- s-ẖī-u i-u። k-y-n- g-n- b-b-s-i-i-e-a z-z-w-r-። --------̱-------።-----------------------------------።
Ji neranda darbo, nors turi diplomą. ሽሕ-- ተ--- ከ- ቦ- ስ-- ኣ-------- ። ሽሕ‘ኳ ተማሂራ ከላ ቦታ ስራሕ ኣይትረኸበትን፣ ። 0
s---̣i‘k-- t------- k--- b--- s----̣i a-------̱e------፣ ። sh-------- t------- k--- b--- s------ a---------------- ። shiḥi‘kwa temahīra kela bota siraḥi ayitireẖebetini፣ ። s-i-̣i‘k-a t-m-h-r- k-l- b-t- s-r-ḥi a-i-i-e-̱e-e-i-i፣ ። ----̣-‘----------------------------̣----------̱-------፣-።
Ji neina pas gydytoją, nors jai skauda. ቃን- ከ----- ሓ-- ኣ----- እ-፣ ቃንዛ ከለዋ፣ናብ ሓኪም ኣትኸይድን እያ፣ 0
k’a---- k-----፣n--- ḥa---- a---̱e------ i--፣ k’----- k---------- h------ a----------- i--፣ k’aniza kelewa፣nabi ḥakīmi atiẖeyidini iya፣ k’a-i-a k-l-w-፣n-b- ḥa-ī-i a-i-̱e-i-i-i i-a፣ -’------------፣------̣----------̱-----------፣
Ji perka automobilį, nors neturi pinigų. ፣ገ--- ዘ--- ከ- መ-- ት---። ፣ገንዘብ ዘይብላ ከላ መኪና ትገዝእ። 0
፣g------- z------- k--- m----- t-----’i። ፣g------- z------- k--- m----- t-------። ፣genizebi zeyibila kela mekīna tigezi’i። ፣g-n-z-b- z-y-b-l- k-l- m-k-n- t-g-z-’i። ፣------------------------------------’-።
Ji turi diplomą, nežiūrint / nepaisant to ji neranda darbo. ዩኒ---- ወ-- ከ-- ዝ-- ቦ- ስ-- ኣ------- እ-። ዩኒቨርስቲ ወዲኣ ከንሳ ዝኾነ ቦታ ስራሕ ኣይትረኸበትን እያ። 0
y----------- w---’a k----- z--̱o-- b--- s----̣i a-------̱e------ i--። yu---------- w----- k----- z------ b--- s------ a--------------- i--። yunīverisitī wedī’a kenisa ziẖone bota siraḥi ayitireẖebetini iya። y-n-v-r-s-t- w-d-’a k-n-s- z-ẖo-e b-t- s-r-ḥi a-i-i-e-̱e-e-i-i i-a። -----------------’------------̱--------------̣----------̱-----------።
Jai skauda, nežiūrint / nepaisant to ji neina pas gydytoją. ቃን- ከ--- እ---- ግ- ና- ሓ-- ኣ------ እ-። ቃንዛ ከለዋ። እንተኾነ ግን ናብ ሓኪም ኣይትኸይድን እያ። 0
k’a---- k-----። i-----̱o-- g--- n--- ḥa---- a-----̱e------ i--። k’----- k------ i--------- g--- n--- h------ a------------- i--። k’aniza kelewa። initeẖone gini nabi ḥakīmi ayitiẖeyidini iya። k’a-i-a k-l-w-። i-i-e-̱o-e g-n- n-b- ḥa-ī-i a-i-i-̱e-i-i-i i-a። -’------------።-------̱---------------̣------------̱-----------።
Ji neturi pinigų, nežiūrint / nepaisant to ji perka automobilį. ንሳ ገ--- የ---- ኮ-- ግ- መ-- ት---። ንሳ ገንዘብ የብላን። ኮይኑ ግን መኪና ትገዝእ። 0
n--- g------- y-------። k----- g--- m----- t-----’i። ni-- g------- y-------- k----- g--- m----- t-------። nisa genizebi yebilani። koyinu gini mekīna tigezi’i። n-s- g-n-z-b- y-b-l-n-። k-y-n- g-n- m-k-n- t-g-z-’i። ----------------------።--------------------------’-።

Jaunuoliai mokosi kitaip nei suaugusieji

Vaikai kalbų išmoksta gana greitai. Suaugusiems paprastai prireikia daugiau laiko. Tačiau vaikai kalbą išmoksta ne geriau nei suaugusieji. Jie tiesiog kitaip mokosi. Mokantis kalbos smegenys turi išties daug pasiekti. Jos turi vienu metu išmokti daug dalykų. Kai žmogus mokosi kalbos, nepakanka apie tai tik galvoti. Jis taip pat turi išmokti juos tarti. Tam kalbos padargai turi išmokti naujų judesių. Smegenys taip pat turi išmokti reaguoti į naujas situacijas. Kalbėti užsienio kalba yra nelengva. Suaugusieji kalbų įvairiais gyvenimo laikotarpiais mokosi skirtingai. Būdami 20-ies, 30-ies, žmonės vis dar turi mokymosi rutiną. Mokykla ir mokslai dar ne tokioj tolimoj praeity. Todėl smegenys yra gerai ištreniruotos. Tuomet kalbos galima išmokti gana gerai. Keturiasdešimtmečiai ir penkiasdešimtmečiai jau ir taip yra nemažai išmokę. Jų smegenims naudinga toji patirtis. Jos gali sujungti naujas žinias su senomis. Tokiame amžiuje geriausia išmokstama to, ką jau pažįstame. Pavyzdžiui, tų kalbų, kurios yra panašios į tas, kurias mokame. Esant 60-ies ir 70-ies metų amžiui, paprastai turima daug laiko. Tie žmonės gali dažnai praktikuotis. Tai ypač svarbu mokantis kalbų. Vyresni žmonės ypač gerai išmoksta užsienio kalbos rašybos. Sėkmingai mokytis galima kiekviename amžiuje. Ir po brandos periodo smegenys tebegali kurti naujas nervų ląsteles. Ir smegenims tai patinka...