Sarunvārdnīca

lv Personas   »   bg Лица

1 [viens]

Personas

Personas

1 [едно]

1 [edno]

Лица

[Litsa]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu bulgāru Spēlēt Vairāk
es а- а- а- -- аз 0
a- a- a- -- az
es un tu а- и ти а- и т- а- и т- ------- аз и ти 0
az - -i a- i t- a- i t- ------- az i ti
mēs abi ние д-а--та н-- д------ н-е д-а-а-а ----------- ние двамата 0
nie d-----a n-- d------ n-e d-a-a-a ----------- nie dvamata
viņš той т-- т-й --- той 0
toy t-- t-y --- toy
viņš un viņa той-- -я т-- и т- т-й и т- -------- той и тя 0
to- i---a t-- i t-- t-y i t-a --------- toy i tya
viņi abi т--дв-м-та т- д------ т- д-а-а-а ---------- те двамата 0
te--v-m-ta t- d------ t- d-a-a-a ---------- te dvamata
vīrietis м-ж м-- м-ж --- мъж 0
myzh m--- m-z- ---- myzh
sieviete же-а ж--- ж-н- ---- жена 0
z-e-a z---- z-e-a ----- zhena
bērns д-те д--- д-т- ---- дете 0
d-te d--- d-t- ---- dete
ģimene семей--во с-------- с-м-й-т-о --------- семейство 0
se-e----o s-------- s-m-y-t-o --------- semeystvo
mana ģimene м--то---мейс--о м---- с-------- м-е-о с-м-й-т-о --------------- моето семейство 0
m-e-o sem-ystvo m---- s-------- m-e-o s-m-y-t-o --------------- moeto semeystvo
Mana ģimene ir šeit. М-ет---е---с--о-- ту-. М---- с-------- е т--- М-е-о с-м-й-т-о е т-к- ---------------------- Моето семейство е тук. 0
Moet---emey--v--y- -u-. M---- s-------- y- t--- M-e-o s-m-y-t-o y- t-k- ----------------------- Moeto semeystvo ye tuk.
Es esmu šeit. А--съм ---. А- с-- т--- А- с-м т-к- ----------- Аз съм тук. 0
Az -ym -uk. A- s-- t--- A- s-m t-k- ----------- Az sym tuk.
Tu esi šeit. Т--си-т--. Т- с- т--- Т- с- т-к- ---------- Ти си тук. 0
Ti-s---uk. T- s- t--- T- s- t-k- ---------- Ti si tuk.
Viņš ir šeit un viņa ir šeit. Т------у--и-тя - ---. Т-- е т-- и т- е т--- Т-й е т-к и т- е т-к- --------------------- Той е тук и тя е тук. 0
To---- tu--i-t-a-y- -u-. T-- y- t-- i t-- y- t--- T-y y- t-k i t-a y- t-k- ------------------------ Toy ye tuk i tya ye tuk.
Mēs esam šeit. Ни---м--тук. Н-- с-- т--- Н-е с-е т-к- ------------ Ние сме тук. 0
N----m- t-k. N-- s-- t--- N-e s-e t-k- ------------ Nie sme tuk.
Jūs esat šeit. Вие-сте-т--. В-- с-- т--- В-е с-е т-к- ------------ Вие сте тук. 0
V-e --e -u-. V-- s-- t--- V-e s-e t-k- ------------ Vie ste tuk.
Viņi visi ir šeit. Т- ---ч-и--- ту-. Т- в----- с- т--- Т- в-и-к- с- т-к- ----------------- Те всички са тук. 0
Te vs----- ------. T- v------ s- t--- T- v-i-h-i s- t-k- ------------------ Te vsichki sa tuk.

Svešvalodas cīņā ar Alcheimera slimību

Tiem, kuri vēlas saglabāt garīgo līdzsvaru, vajadzētu apgūt valodas. Ar valodas prasmēm var izsargāties no demences. Neskaitāmas zinātniskās pētniecības ir to pierādījušas. Apgūstot valodu vecumam nav nozīmes. Svarīgi ir tas, ka smadzenes tiek regulāri vingrinātas. Mācoties leksiku tiek aktivizētas dažādas smadzeņu daļas. Šīs daļas regulē nozīmīgus izziņas procesus. Tādēļ cilvēki, kuri pārzin vairākas valodas, ir uzmanīgāki. Viņi var arī labāk koncentrēties. Lai gan, daudzvalodībai ir papildu priekšrocības. Daudzvalodīgi cilvēki var pieņemt labākus lēmumus. Tas ir, viņi nonāk pie lēmuma ātrāk. Jo viņu smadzenes ir iemācījušās izdarīt izvēli. Tās zin vismaz divus apzīmējumus vienai lietai. Attiecīgajā situācijā ir iespējams izvēlēties atbilstošo apzīmētāju. Tādēļ, daudzvalodīgi cilvēki nepārtraukti izdara izvēli. Viņu smadzenēm ir treniņš izvēlēties starp vairākām lietām. Un šis treniņš attīsta ne tikai smadzeņu centru, kas atbild par valodu. Daudzas smadzeņu daļas gūst labumu no daudzvalodības. Valodu prasmes nozīmē arī labāku kognitīvo kontroli. Protams, valodu prasmes nenovērsīs demenci. Lai gan, daudzvalodīgiem cilvēkiem šī slimība attīstas lēnāk. Un viņu smadzenes, šķiet, labāk spēj līdzsvarot sekas. Valodas apguvējiem demences simptomi parādas vājākā formā. Apjukums un aizmiršana ir mazāk svarīgi. Tāpēc gan jauni, gan veci vienlīdzīgi gūst labumu no valodas apguves. Un: Ar katru valodu ir vieglāk apgūt kādu jaunu. Tatad, tā vietā, lai sniegtos pēc zālēm, mums vajadzētu sniegties pēc vārdnīcas.