Sarunvārdnīca

lv Personas   »   mr लोक

1 [viens]

Personas

Personas

१ [एक]

1 [Ēka]

लोक

[lōka]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu maratu Spēlēt Vairāk
es मी मी 0
m- m- --
es un tu मी आ-- तू मी आणि तू 0
m- ā-- t- mī ā-- tū mī āṇi tū m- ā-i t- ---------
mēs abi आम--- द--े आम्ही दोघे 0
ā--- d---- ām-- d---ē āmhī dōghē ā-h- d-g-ē ----------
viņš तो तो 0
t- t- --
viņš un viņa तो आ-- ती तो आणि ती 0
t- ā-- t- tō ā-- tī tō āṇi tī t- ā-i t- ---------
viņi abi ती द----ी ती दोघेही 0
t- d------ tī d-----ī tī dōghēhī t- d-g-ē-ī ----------
vīrietis (त-) प---ष (तो) पुरूष 0
(t-) p----- (t-) p----a (tō) purūṣa (t-) p-r-ṣ- (--)-------
sieviete (त-) स----ी (ती) स्त्री 0
(t-) s--- (t-) s--ī (tī) strī (t-) s-r- (--)-----
bērns (त-) म-ल (ते) मूल 0
(t-) m--- (t-) m--a (tē) mūla (t-) m-l- (--)-----
ģimene कु---ब कुटुंब 0
k------ ku----a kuṭumba k-ṭ-m-a -------
mana ģimene मा-- क----ब माझे कुटुंब 0
m---- k------ mā--- k-----a mājhē kuṭumba m-j-ē k-ṭ-m-a -------------
Mana ģimene ir šeit. मा-- क----- इ-- आ--. माझे कुटुंब इथे आहे. 0
m---- k------ i--- ā--. mā--- k------ i--- ā--. mājhē kuṭumba ithē āhē. m-j-ē k-ṭ-m-a i-h- ā-ē. ----------------------.
Es esmu šeit. मी इ-- आ--. मी इथे आहे. 0
M- i--- ā--. Mī i--- ā--. Mī ithē āhē. M- i-h- ā-ē. -----------.
Tu esi šeit. तू इ-- आ---. तू इथे आहेस. 0
T- i--- ā----. Tū i--- ā----. Tū ithē āhēsa. T- i-h- ā-ē-a. -------------.
Viņš ir šeit un viņa ir šeit. तो इ-- आ-- आ-- त- इ-- आ--. तो इथे आहे आणि ती इथे आहे. 0
T- i--- ā-- ā-- t- i--- ā--. Tō i--- ā-- ā-- t- i--- ā--. Tō ithē āhē āṇi tī ithē āhē. T- i-h- ā-ē ā-i t- i-h- ā-ē. ---------------------------.
Mēs esam šeit. आम--- इ-- आ---. आम्ही इथे आहोत. 0
Ā--- i--- ā----. Ām-- i--- ā----. Āmhī ithē āhōta. Ā-h- i-h- ā-ō-a. ---------------.
Jūs esat šeit. तु---- (द--- / स---) इ-- आ---. तुम्ही (दोघे / सर्व) इथे आहात. 0
T---- (d----/ s----) i--- ā----. Tu--- (d----/ s----) i--- ā----. Tumhī (dōghē/ sarva) ithē āhāta. T-m-ī (d-g-ē/ s-r-a) i-h- ā-ā-a. ------(-----/------)-----------.
Viņi visi ir šeit. ते स--- इ-- आ---. ते सगळे इथे आहेत. 0
T- s----- i--- ā----. Tē s----- i--- ā----. Tē sagaḷē ithē āhēta. T- s-g-ḷ- i-h- ā-ē-a. --------------------.

Svešvalodas cīņā ar Alcheimera slimību

Tiem, kuri vēlas saglabāt garīgo līdzsvaru, vajadzētu apgūt valodas. Ar valodas prasmēm var izsargāties no demences. Neskaitāmas zinātniskās pētniecības ir to pierādījušas. Apgūstot valodu vecumam nav nozīmes. Svarīgi ir tas, ka smadzenes tiek regulāri vingrinātas. Mācoties leksiku tiek aktivizētas dažādas smadzeņu daļas. Šīs daļas regulē nozīmīgus izziņas procesus. Tādēļ cilvēki, kuri pārzin vairākas valodas, ir uzmanīgāki. Viņi var arī labāk koncentrēties. Lai gan, daudzvalodībai ir papildu priekšrocības. Daudzvalodīgi cilvēki var pieņemt labākus lēmumus. Tas ir, viņi nonāk pie lēmuma ātrāk. Jo viņu smadzenes ir iemācījušās izdarīt izvēli. Tās zin vismaz divus apzīmējumus vienai lietai. Attiecīgajā situācijā ir iespējams izvēlēties atbilstošo apzīmētāju. Tādēļ, daudzvalodīgi cilvēki nepārtraukti izdara izvēli. Viņu smadzenēm ir treniņš izvēlēties starp vairākām lietām. Un šis treniņš attīsta ne tikai smadzeņu centru, kas atbild par valodu. Daudzas smadzeņu daļas gūst labumu no daudzvalodības. Valodu prasmes nozīmē arī labāku kognitīvo kontroli. Protams, valodu prasmes nenovērsīs demenci. Lai gan, daudzvalodīgiem cilvēkiem šī slimība attīstas lēnāk. Un viņu smadzenes, šķiet, labāk spēj līdzsvarot sekas. Valodas apguvējiem demences simptomi parādas vājākā formā. Apjukums un aizmiršana ir mazāk svarīgi. Tāpēc gan jauni, gan veci vienlīdzīgi gūst labumu no valodas apguves. Un: Ar katru valodu ir vieglāk apgūt kādu jaunu. Tatad, tā vietā, lai sniegtos pēc zālēm, mums vajadzētu sniegties pēc vārdnīcas.