Sarunvārdnīca

lv Dzērieni   »   es Bebidas

12 [divpadsmit]

Dzērieni

Dzērieni

12 [doce]

Bebidas

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu spāņu Spēlēt Vairāk
Es dzeru tēju. Yo-b------. Y- b--- t-- Y- b-b- t-. ----------- Yo bebo té.
Es dzeru kafiju. Y- bebo-c-fé. Y- b--- c---- Y- b-b- c-f-. ------------- Yo bebo café.
Es dzeru minerālūdeni. Y--be-o-a-----i-e--l. Y- b--- a--- m------- Y- b-b- a-u- m-n-r-l- --------------------- Yo bebo agua mineral.
Vai tu dzer tēju ar citronu? ¿B-b-s -- --n------? ¿----- t- c-- l----- ¿-e-e- t- c-n l-m-n- -------------------- ¿Bebes té con limón?
Vai tu dzer kafiju ar cukuru? ¿---e----fé-c-n a----r? ¿----- c--- c-- a------ ¿-e-e- c-f- c-n a-ú-a-? ----------------------- ¿Bebes café con azúcar?
Vai tu dzer ūdeni ar ledu? ¿B------g-a --n----lo? ¿----- a--- c-- h----- ¿-e-e- a-u- c-n h-e-o- ---------------------- ¿Bebes agua con hielo?
Te ir ballīte. Aq-í h-y-un- -i--t-. A--- h-- u-- f------ A-u- h-y u-a f-e-t-. -------------------- Aquí hay una fiesta.
Ļaudis dzer dzirkstošo vīnu. L----n-e -ebe --ampán. L- g---- b--- c------- L- g-n-e b-b- c-a-p-n- ---------------------- La gente bebe champán.
Ļaudis dzer vīnu un alu. La-gent- b--e -ino-y -erve--. L- g---- b--- v--- y c------- L- g-n-e b-b- v-n- y c-r-e-a- ----------------------------- La gente bebe vino y cerveza.
Vai tu dzer alkoholiskus dzērienus? ¿--b-- al--h-l? ¿----- a------- ¿-e-e- a-c-h-l- --------------- ¿Bebes alcohol?
Vai tu dzer viskiju? ¿Beb-- ---sky? ¿----- w------ ¿-e-e- w-i-k-? -------------- ¿Bebes whisky?
Vai tu dzer kolu ar rumu? ¿-ebe- -o---Co-a--o- r-n? ¿----- C-------- c-- r--- ¿-e-e- C-c---o-a c-n r-n- ------------------------- ¿Bebes Coca-Cola con ron?
Man negaršo dzirkstošais vīns. No--e--usta--- -h-mpá-. N- m- g---- e- c------- N- m- g-s-a e- c-a-p-n- ----------------------- No me gusta el champán.
Man negaršo vīns. No--e --s-a -l --no. N- m- g---- e- v---- N- m- g-s-a e- v-n-. -------------------- No me gusta el vino.
Man negaršo alus. N------u-ta la c-rveza. N- m- g---- l- c------- N- m- g-s-a l- c-r-e-a- ----------------------- No me gusta la cerveza.
Mazulim garšo piens. A- --bé----gus---la lec-e.----- -e-é gus-a d- l----c----a-.). A- b--- l- g---- l- l----- / E- b--- g---- d- l- l---- (----- A- b-b- l- g-s-a l- l-c-e- / E- b-b- g-s-a d- l- l-c-e (-m-)- ------------------------------------------------------------- Al bebé le gusta la leche. / El bebé gusta de la leche (am.).
Bērnam garšo kakao un ābolu sula. Al -iñ--- A------ñ- le-gust-n--l --ca----el-zum-------nz-na. A- n--- / A l- n--- l- g----- e- c---- y e- z--- d- m------- A- n-ñ- / A l- n-ñ- l- g-s-a- e- c-c-o y e- z-m- d- m-n-a-a- ------------------------------------------------------------ Al niño / A la niña le gustan el cacao y el zumo de manzana.
Sievietei garšo apelsīnu sula un greipfrūtu sula. A -a ------l- gust---l--umo-d----ra-ja y -- ---o d- ----l-. A l- m---- l- g---- e- z--- d- n------ y e- z--- d- p------ A l- m-j-r l- g-s-a e- z-m- d- n-r-n-a y e- z-m- d- p-m-l-. ----------------------------------------------------------- A la mujer le gusta el zumo de naranja y el zumo de pomelo.

Zīmes kā valoda

Cilvēki, lai savstarpēji saprastos, izveidoja valodu. Pat kurliem un vājdzidīgiem cilvēkiem ir sava valoda. Tā ir zīmju valoda, pamatvaloda visiem cilvēkiem ar dzirdes traucējumiem. Tā sastāv no zīmju kombinācijām. Tas padara to par vizuālu jeb ‘redzamu’ valodu. Vai zīmju valodu var saprast starptautiskā līmenī? Nē, tāpat arī zīmēm ir dažādas nacionālās valodas. Katrai valstij ir sava žestu valoda. Un to ietekmē valsts kultūra. Jo valoda attīstas no kultūras. Tas arī attiecas uz valodām, kurām nav izrunas. Kaut arī pastāv starptautiska žestu valoda. Bet tās zīmes ir daudz sarežģītākas. Tomēr arī nacionālās valodas līdzinās viena otrai. Daudzas zīmes ir ikoniskas. Zīmes ir orientētas uz priekšmetiem, kurus tās apzīmē. Visizplatītākā zīmju valoda ir American Sign Language (amerikāņu zīmju valoda). Zīmju valodas ir atzītas par pilntiesīgām valodām. Tām ir pašām sava gramatika. Bet tā atšķiras no runātās valodas gramatikas. Tādēļ to nevar iztulkot vārds vārdā. Taču zīmju valodām ir tulki. Informāciju vienlaicīgi tulko zīmju valodā. Tas nozīmē, ka viena zīme var atspoguļot veselu teikumu. Zīmju valodām ir arī dialekti. Zīmēm ir savas reģionālās īpatnības. Un katrai zīmju valodai ir sava intonācija. Tā ir arī taisnība ar zīmēm: akcents atklāj mūsu izcelsmi.