Sarunvārdnīca

lv Dabā   »   em In nature

26 [divdesmit seši]

Dabā

Dabā

26 [twenty-six]

In nature

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu angļu (US) Spēlēt Vairāk
Vai tu tur redzi torni? Do y-u see -he ------t--re? D- y-- s-- t-- t---- t----- D- y-u s-e t-e t-w-r t-e-e- --------------------------- Do you see the tower there? 0
Vai tu tur redzi kalnu? D--you-----the-mou----n---e--? D- y-- s-- t-- m------- t----- D- y-u s-e t-e m-u-t-i- t-e-e- ------------------------------ Do you see the mountain there? 0
Vai tu tur redzi ciematu? D- -ou --e th- v-ll-g- t--r-? D- y-- s-- t-- v------ t----- D- y-u s-e t-e v-l-a-e t-e-e- ----------------------------- Do you see the village there? 0
Vai tu tur redzi upi? D- yo----e --e -iv----he--? D- y-- s-- t-- r---- t----- D- y-u s-e t-e r-v-r t-e-e- --------------------------- Do you see the river there? 0
Vai tu tur redzi tiltu? D- -----e- the br---e t--r-? D- y-- s-- t-- b----- t----- D- y-u s-e t-e b-i-g- t-e-e- ---------------------------- Do you see the bridge there? 0
Vai tu tur redzi ezeru? D- -----e--the-lak- -h---? D- y-- s-- t-- l--- t----- D- y-u s-e t-e l-k- t-e-e- -------------------------- Do you see the lake there? 0
Tas putns man patīk. I--i-e -h-t -i-d. I l--- t--- b---- I l-k- t-a- b-r-. ----------------- I like that bird. 0
Tas koks man patīk. I li-e---at t-e-. I l--- t--- t---- I l-k- t-a- t-e-. ----------------- I like that tree. 0
Tas akmens man patīk. I--ike--his----ne. I l--- t--- s----- I l-k- t-i- s-o-e- ------------------ I like this stone. 0
Tas parks man patīk. I -i---tha---ar-. I l--- t--- p---- I l-k- t-a- p-r-. ----------------- I like that park. 0
Tas dārzs man patīk. I like -h-t gard-n. I l--- t--- g------ I l-k- t-a- g-r-e-. ------------------- I like that garden. 0
Šī puķe man patīk. I--i-e--h-s -l---r. I l--- t--- f------ I l-k- t-i- f-o-e-. ------------------- I like this flower. 0
Man tas šķiet jauks. I-fi-d th-t pre--y. I f--- t--- p------ I f-n- t-a- p-e-t-. ------------------- I find that pretty. 0
Man tas šķiet interesants. I--in- th----n-e----i--. I f--- t--- i----------- I f-n- t-a- i-t-r-s-i-g- ------------------------ I find that interesting. 0
Man tas šķiet brīnumskaists. I-f--d--ha---orge---. I f--- t--- g-------- I f-n- t-a- g-r-e-u-. --------------------- I find that gorgeous. 0
Man tas šķiet neglīts. I-f--- tha- ugly. I f--- t--- u---- I f-n- t-a- u-l-. ----------------- I find that ugly. 0
Man tas šķiet garlaicīgs. I fi-d-th---bori-g. I f--- t--- b------ I f-n- t-a- b-r-n-. ------------------- I find that boring. 0
Man tas šķiet šausmīgs. I -in- -h-t--e-ribl-. I f--- t--- t-------- I f-n- t-a- t-r-i-l-. --------------------- I find that terrible. 0

Valodas un parunas

Katrā valodā ir parunas. Tām ir nozīmīga nacionālās identitātes loma. Parunās atspoguļojas valsts normas un vērtības. To forma ir vispārēji pazīstama un fiksēta, to nevar pārveidot. Parunas ir īsas un kodolīgas. Parunās bieži izmanto metaforas. Vairākas parunas ir poētiski veidotas. Liela daļa parunu dod padomu vai noteikumu kā rīkoties. Bet dažas parunas izpauž kritiku. Parunās bieži tiek izmantoti stereotipi. Tātad, tās var būt par kādu tautu tispiskajām iezīmēm. Parunām ir ļoti sena tradīcija. Jau Aristotelis tās cildināja kā īsus fiolozofiskus gabali. Tās ir svarīgas stilistisks instruments retorikā un literatūrā. Viņas padara īpašs tas, ka tās vienmēr ir aktuālilas. Parunām ir veltīta veselas valodniecības nozare. Daudzas parunas atrodamas vairākās valodās. Tādēļ tās var būt leksiski vienādas. Tādā gadījumā, dažādu valodu pārstāvji izmanto vienus un tos pašus vārdus. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Citas parunas ir līdzīgas semantiski. Tas nozīmē, ka tiek izmantoti dažādi vārdi, bet nozīme - vienāda. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Tā dažādas parunas palīdz iepazīt citus cilvēkus un kultūras. Pašas interesantākās parunas ir tās, kas atrodamas visā pasaulē. Tās ir par cilvēka dzīves ‘galvenajām’ tēmām. Parunas arī attaino pasaules pieredzi. Tās parāda, ka mēs visi esam vienādi - neskatoties uz valodu, kādā mēs runājam.