Sarunvārdnīca

lv Dabā   »   he ‫בטבע‬

26 [divdesmit seši]

Dabā

Dabā

‫26 [עשרים ושש]‬

26 [essrim w\'shesh]

‫בטבע‬

[bateva]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu ivrits Spēlēt Vairāk
Vai tu tur redzi torni? ‫א- / ה ר--- ש- א- ה----?‬ ‫את / ה רואה שם את המגדל?‬ 0
a---/a- r-'e-/r-'a- s--- e- h-------? at--/a- r----/r---- s--- e- h-------? atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal? a-a-/a- r-'e-/r-'a- s-a- e- h-m-g-a-? ----/-----'--/--'-------------------?
Vai tu tur redzi kalnu? ‫א- / ה ר--- ש- א- ה--?‬ ‫את / ה רואה שם את ההר?‬ 0
a---/a- r-'e-/r-'a- s--- e- h----? at--/a- r----/r---- s--- e- h----? atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar? a-a-/a- r-'e-/r-'a- s-a- e- h-h-r? ----/-----'--/--'----------------?
Vai tu tur redzi ciematu? ‫א- / ה ר--- ש- א- ה---?‬ ‫את / ה רואה שם את הכפר?‬ 0
a---/a- r-'e-/r-'a- s--- e- h-----? at--/a- r----/r---- s--- e- h-----? atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar? a-a-/a- r-'e-/r-'a- s-a- e- h-k-a-? ----/-----'--/--'-----------------?
Vai tu tur redzi upi? ‫א- / ה ר--- ש- א- ה---?‬ ‫את / ה רואה שם את הנהר?‬ 0
a---/a- r-'e-/r-'a- s--- e- h------? at--/a- r----/r---- s--- e- h------? atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar? a-a-/a- r-'e-/r-'a- s-a- e- h-n-h-r? ----/-----'--/--'------------------?
Vai tu tur redzi tiltu? ‫א- / ה ר--- ש- א- ה---?‬ ‫את / ה רואה שם את הגשר?‬ 0
a---/a- r-'e-/r-'a- s--- e- h-------? at--/a- r----/r---- s--- e- h-------? atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher? a-a-/a- r-'e-/r-'a- s-a- e- h-g-s-e-? ----/-----'--/--'-------------------?
Vai tu tur redzi ezeru? ‫א- / ה ר--- ש- א- ה---?‬ ‫את / ה רואה שם את האגם?‬ 0
a---/a- r-'e-/r-'a- s--- e- h-'a---? at--/a- r----/r---- s--- e- h------? atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam? a-a-/a- r-'e-/r-'a- s-a- e- h-'a-a-? ----/-----'--/--'-------------'----?
Tas putns man patīk. ‫ה----- ש- מ---- ח- ב----.‬ ‫הציפור שם מוצאת חן בעיני.‬ 0
h------- s--- m----'t x-- b'e----. ha------ s--- m------ x-- b------. hatsipor sham motse't xen b'eynay. h-t-i-o- s-a- m-t-e't x-n b'e-n-y. -------------------'-------'-----.
Tas koks man patīk. ‫ה-- ש- מ--- ח- ב----.‬ ‫העץ שם מוצא חן בעיני.‬ 0
h-'e-- s--- m---- x-- b'e----. ha---- s--- m---- x-- b------. ha'ets sham mutse xen b'eynay. h-'e-s s-a- m-t-e x-n b'e-n-y. --'--------------------'-----.
Tas akmens man patīk. ‫ה--- ה--- מ---- ח- ב----.‬ ‫האבן הזאת מוצאת חן בעיני.‬ 0
h-'e--- h---'t m----'t x-- b'e----. ha----- h----- m------ x-- b------. ha'even hazo't motse't xen b'eynay. h-'e-e- h-z-'t m-t-e't x-n b'e-n-y. --'---------'-------'-------'-----.
Tas parks man patīk. ‫ה---- ש- מ--- ח- ב----.‬ ‫הפארק שם מוצא חן בעיני.‬ 0
h---'r- s--- m---- x-- b'e----. ha----- s--- m---- x-- b------. hapa'rq sham mutse xen b'eynay. h-p-'r- s-a- m-t-e x-n b'e-n-y. ----'-------------------'-----.
Tas dārzs man patīk. ‫ה-- ש- מ--- ח- ב----.‬ ‫הגן שם מוצא חן בעיני.‬ 0
h---- s--- m---- x-- b'e----. ha--- s--- m---- x-- b------. hagan sham mutse xen b'eynay. h-g-n s-a- m-t-e x-n b'e-n-y. ----------------------'-----.
Šī puķe man patīk. ‫ה--- ה-- מ--- ח- ב----.‬ ‫הפרח הזה מוצא חן בעיני.‬ 0
h------ h---- m---- x-- b'e----. ha----- h---- m---- x-- b------. haperax hazeh mutse xen b'eynay. h-p-r-x h-z-h m-t-e x-n b'e-n-y. -------------------------'-----.
Man tas šķiet jauks. ‫ז- י-- ב----.‬ ‫זה יפה בעיני.‬ 0
z-- y---- b'e----. ze- y---- b------. zeh yafeh b'eynay. z-h y-f-h b'e-n-y. -----------'-----.
Man tas šķiet interesants. ‫ז- מ----- ב----.‬ ‫זה מעניין בעיני.‬ 0
z-- m-'a---- b'e----. ze- m------- b------. zeh me'anien b'eynay. z-h m-'a-i-n b'e-n-y. ------'-------'-----.
Man tas šķiet brīnumskaists. ‫ז- מ--- י-- / י---- ב----.‬ ‫זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.‬ 0
z-- m-'o- y'f--/y------- b'e----. ze- m---- y----/y------- b------. zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay. z-h m-'o- y'f-h/y-f-h-e- b'e-n-y. ------'----'---/----------'-----.
Man tas šķiet neglīts. ‫ז- מ---- ב----.‬ ‫זה מכוער בעיני.‬ 0
z-- m----'a- b'e----. ze- m------- b------. zeh mekho'ar b'eynay. z-h m-k-o'a- b'e-n-y. ---------'----'-----.
Man tas šķiet garlaicīgs. ‫ז- מ---- ב----.‬ ‫זה משעמם בעיני.‬ 0
z-- m----'a--- b'e----. ze- m--------- b------. zeh mesha'amem b'eynay. z-h m-s-a'a-e- b'e-n-y. ---------'------'-----.
Man tas šķiet šausmīgs. ‫ז- נ--- ב----.‬ ‫זה נורא בעיני.‬ 0
z-- n--- b'e----. ze- n--- b------. zeh nora b'eynay. z-h n-r- b'e-n-y. ----------'-----.

Valodas un parunas

Katrā valodā ir parunas. Tām ir nozīmīga nacionālās identitātes loma. Parunās atspoguļojas valsts normas un vērtības. To forma ir vispārēji pazīstama un fiksēta, to nevar pārveidot. Parunas ir īsas un kodolīgas. Parunās bieži izmanto metaforas. Vairākas parunas ir poētiski veidotas. Liela daļa parunu dod padomu vai noteikumu kā rīkoties. Bet dažas parunas izpauž kritiku. Parunās bieži tiek izmantoti stereotipi. Tātad, tās var būt par kādu tautu tispiskajām iezīmēm. Parunām ir ļoti sena tradīcija. Jau Aristotelis tās cildināja kā īsus fiolozofiskus gabali. Tās ir svarīgas stilistisks instruments retorikā un literatūrā. Viņas padara īpašs tas, ka tās vienmēr ir aktuālilas. Parunām ir veltīta veselas valodniecības nozare. Daudzas parunas atrodamas vairākās valodās. Tādēļ tās var būt leksiski vienādas. Tādā gadījumā, dažādu valodu pārstāvji izmanto vienus un tos pašus vārdus. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Citas parunas ir līdzīgas semantiski. Tas nozīmē, ka tiek izmantoti dažādi vārdi, bet nozīme - vienāda. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Tā dažādas parunas palīdz iepazīt citus cilvēkus un kultūras. Pašas interesantākās parunas ir tās, kas atrodamas visā pasaulē. Tās ir par cilvēka dzīves ‘galvenajām’ tēmām. Parunas arī attaino pasaules pieredzi. Tās parāda, ka mēs visi esam vienādi - neskatoties uz valodu, kādā mēs runājam.