Sarunvārdnīca

lv Dabā   »   ru На природе

26 [divdesmit seši]

Dabā

Dabā

26 [двадцать шесть]

26 [dvadtsatʹ shestʹ]

На природе

[Na prirode]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu krievu Spēlēt Vairāk
Vai tu tur redzi torni? Т--в-д--ь во--ту-б--н-? Т- в----- в-- т- б----- Т- в-д-ш- в-т т- б-ш-ю- ----------------------- Ты видишь вот ту башню? 0
T- -i-i-hʹ-v-- tu--as---u? T- v------ v-- t- b------- T- v-d-s-ʹ v-t t- b-s-n-u- -------------------------- Ty vidishʹ vot tu bashnyu?
Vai tu tur redzi kalnu? Т- вид-шь в-- -------? Т- в----- в-- т- г---- Т- в-д-ш- в-т т- г-р-? ---------------------- Ты видишь вот ту гору? 0
Ty v--i-h- vo--tu g-r-? T- v------ v-- t- g---- T- v-d-s-ʹ v-t t- g-r-? ----------------------- Ty vidishʹ vot tu goru?
Vai tu tur redzi ciematu? Т--ви---- -о--ту--ер-в--? Т- в----- в-- т- д------- Т- в-д-ш- в-т т- д-р-в-ю- ------------------------- Ты видишь вот ту деревню? 0
T- v--i--ʹ-vot -u----evnyu? T- v------ v-- t- d-------- T- v-d-s-ʹ v-t t- d-r-v-y-? --------------------------- Ty vidishʹ vot tu derevnyu?
Vai tu tur redzi upi? Т--в--и-- в-- -у ----у? Т- в----- в-- т- р----- Т- в-д-ш- в-т т- р-ч-у- ----------------------- Ты видишь вот ту речку? 0
T-----is-ʹ-vot-t-----h--? T- v------ v-- t- r------ T- v-d-s-ʹ v-t t- r-c-k-? ------------------------- Ty vidishʹ vot tu rechku?
Vai tu tur redzi tiltu? Ты -и-----во----- мост? Т- в----- в-- т-- м---- Т- в-д-ш- в-т т-т м-с-? ----------------------- Ты видишь вот тот мост? 0
Ty--i-i----v-t tot-m-st? T- v------ v-- t-- m---- T- v-d-s-ʹ v-t t-t m-s-? ------------------------ Ty vidishʹ vot tot most?
Vai tu tur redzi ezeru? Т-----ишь -от--- о---о? Т- в----- в-- т- о----- Т- в-д-ш- в-т т- о-е-о- ----------------------- Ты видишь вот то озеро? 0
Ty ---i-h- v-t-t--oz---? T- v------ v-- t- o----- T- v-d-s-ʹ v-t t- o-e-o- ------------------------ Ty vidishʹ vot to ozero?
Tas putns man patīk. Эт---тиц- -не нр-вит--. Э-- п---- м-- н-------- Э-а п-и-а м-е н-а-и-с-. ----------------------- Эта птица мне нравится. 0
Eta p-i--a-mn- --a--t--a. E-- p----- m-- n--------- E-a p-i-s- m-e n-a-i-s-a- ------------------------- Eta ptitsa mne nravitsya.
Tas koks man patīk. Э---дере---мн- --авитс-. Э-- д----- м-- н-------- Э-о д-р-в- м-е н-а-и-с-. ------------------------ Это дерево мне нравится. 0
E-o --r--- -n- nrav-t--a. E-- d----- m-- n--------- E-o d-r-v- m-e n-a-i-s-a- ------------------------- Eto derevo mne nravitsya.
Tas akmens man patīk. Э--т----е-ь--------в-тся. Э--- к----- м-- н-------- Э-о- к-м-н- м-е н-а-и-с-. ------------------------- Этот камень мне нравится. 0
E-o- k-me-ʹ---e---a-i-sya. E--- k----- m-- n--------- E-o- k-m-n- m-e n-a-i-s-a- -------------------------- Etot kamenʹ mne nravitsya.
Tas parks man patīk. Эт-т--ар- -не --ави---. Э--- п--- м-- н-------- Э-о- п-р- м-е н-а-и-с-. ----------------------- Этот парк мне нравится. 0
Et---pa-k --e -ravi---a. E--- p--- m-- n--------- E-o- p-r- m-e n-a-i-s-a- ------------------------ Etot park mne nravitsya.
Tas dārzs man patīk. Этот -а- --е -----тс-. Э--- с-- м-- н-------- Э-о- с-д м-е н-а-и-с-. ---------------------- Этот сад мне нравится. 0
E-o- sa----e n--vit---. E--- s-- m-- n--------- E-o- s-d m-e n-a-i-s-a- ----------------------- Etot sad mne nravitsya.
Šī puķe man patīk. Э-от ц---ок---- ----ится. Э--- ц----- м-- н-------- Э-о- ц-е-о- м-е н-а-и-с-. ------------------------- Этот цветок мне нравится. 0
E-ot -s----k --- n-a--ts--. E--- t------ m-- n--------- E-o- t-v-t-k m-e n-a-i-s-a- --------------------------- Etot tsvetok mne nravitsya.
Man tas šķiet jauks. По-моему- эт--к-а-и--. П-------- э-- к------- П---о-м-, э-о к-а-и-о- ---------------------- По-моему, это красиво. 0
P--mo--m-- eto-kra-i--. P--------- e-- k------- P---o-e-u- e-o k-a-i-o- ----------------------- Po-moyemu, eto krasivo.
Man tas šķiet interesants. П--м--м---э---и-т-р-с--. П-------- э-- и--------- П---о-м-, э-о и-т-р-с-о- ------------------------ По-моему, это интересно. 0
P--moy-m-, eto-i--e-e-no. P--------- e-- i--------- P---o-e-u- e-o i-t-r-s-o- ------------------------- Po-moyemu, eto interesno.
Man tas šķiet brīnumskaists. П---ое-у--э---ч---с-о. П-------- э-- ч------- П---о-м-, э-о ч-д-с-о- ---------------------- По-моему, это чудесно. 0
P--m--e--, ----c----s--. P--------- e-- c-------- P---o-e-u- e-o c-u-e-n-. ------------------------ Po-moyemu, eto chudesno.
Man tas šķiet neglīts. По-----у- --о------и--. П-------- э-- у-------- П---о-м-, э-о у-о-л-в-. ----------------------- По-моему, это уродливо. 0
Po-m--emu--et- --odlivo. P--------- e-- u-------- P---o-e-u- e-o u-o-l-v-. ------------------------ Po-moyemu, eto urodlivo.
Man tas šķiet garlaicīgs. По----м---эт- -кучно. П-------- э-- с------ П---о-м-, э-о с-у-н-. --------------------- По-моему, это скучно. 0
Po-moyemu,-eto-sku----. P--------- e-- s------- P---o-e-u- e-o s-u-h-o- ----------------------- Po-moyemu, eto skuchno.
Man tas šķiet šausmīgs. По-м--му, э-о----ма---. П-------- э-- к-------- П---о-м-, э-о к-ш-а-н-. ----------------------- По-моему, это кошмарно. 0
P--mo--mu--e----oshm-r-o. P--------- e-- k--------- P---o-e-u- e-o k-s-m-r-o- ------------------------- Po-moyemu, eto koshmarno.

Valodas un parunas

Katrā valodā ir parunas. Tām ir nozīmīga nacionālās identitātes loma. Parunās atspoguļojas valsts normas un vērtības. To forma ir vispārēji pazīstama un fiksēta, to nevar pārveidot. Parunas ir īsas un kodolīgas. Parunās bieži izmanto metaforas. Vairākas parunas ir poētiski veidotas. Liela daļa parunu dod padomu vai noteikumu kā rīkoties. Bet dažas parunas izpauž kritiku. Parunās bieži tiek izmantoti stereotipi. Tātad, tās var būt par kādu tautu tispiskajām iezīmēm. Parunām ir ļoti sena tradīcija. Jau Aristotelis tās cildināja kā īsus fiolozofiskus gabali. Tās ir svarīgas stilistisks instruments retorikā un literatūrā. Viņas padara īpašs tas, ka tās vienmēr ir aktuālilas. Parunām ir veltīta veselas valodniecības nozare. Daudzas parunas atrodamas vairākās valodās. Tādēļ tās var būt leksiski vienādas. Tādā gadījumā, dažādu valodu pārstāvji izmanto vienus un tos pašus vārdus. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Citas parunas ir līdzīgas semantiski. Tas nozīmē, ka tiek izmantoti dažādi vārdi, bet nozīme - vienāda. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Tā dažādas parunas palīdz iepazīt citus cilvēkus un kultūras. Pašas interesantākās parunas ir tās, kas atrodamas visā pasaulē. Tās ir par cilvēka dzīves ‘galvenajām’ tēmām. Parunas arī attaino pasaules pieredzi. Tās parāda, ka mēs visi esam vienādi - neskatoties uz valodu, kādā mēs runājam.