Sarunvārdnīca

lv Dabā   »   th ธรรมชาติ

26 [divdesmit seši]

Dabā

Dabā

26 [ยี่สิบหก]

yêe-sìp-hòk

ธรรมชาติ

[tam-má-chât]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu taju Spēlēt Vairāk
Vai tu tur redzi torni? คุ-------------------- ค--- / ค-? คุณเห็นหอคอยตรงนั้นไหม ครับ / คะ? 0
k----h-̌n-h-̌w-k----d------n-́n-m-̌i-k--́p-k-́ ko-------------------------------------------́ koon-hěn-hǎw-kawy-dhrong-nán-mǎi-kráp-ká k-o--h-̌n-h-̌w-k-w--d-r-n--n-́n-m-̌i-k-áp-k-́ -------̌----̌----------------́----̌-----́----́
Vai tu tur redzi kalnu? คุ-------------------- ค--- / ค-? คุณเห็นภูเขาตรงนั้นไหม ครับ / คะ? 0
k----h-̌n-p---k-̌o-d------n-́n-m-̌i-k--́p-k-́ ko------------------------------------------́ koon-hěn-poo-kǎo-dhrong-nán-mǎi-kráp-ká k-o--h-̌n-p-o-k-̌o-d-r-n--n-́n-m-̌i-k-áp-k-́ -------̌--------̌-----------́----̌-----́----́
Vai tu tur redzi ciematu? คุ----------------------- ค--- / ค-? คุณเห็นหมู่บ้านตรงนั้นไหม ครับ / คะ? 0
k----h-̌n-m-̀o-b-̂n-d------n-́n-m-̌i-k--́p-k-́ ko-------------------------------------------́ koon-hěn-mòo-bân-dhrong-nán-mǎi-kráp-ká k-o--h-̌n-m-̀o-b-̂n-d-r-n--n-́n-m-̌i-k-áp-k-́ -------̌----̀----̂-----------́----̌-----́----́
Vai tu tur redzi upi? คุ--------------------- ค--- / ค-? คุณเห็นแม่น้ำตรงนั้นไหม ครับ / คะ? 0
k----h-̌n-m-̂-n-́m-d------n-́n-m-̌i-k--́p-k-́ ko------------------------------------------́ koon-hěn-mæ̂-nám-dhrong-nán-mǎi-kráp-ká k-o--h-̌n-m-̂-n-́m-d-r-n--n-́n-m-̌i-k-áp-k-́ -------̌----̂---́-----------́----̌-----́----́
Vai tu tur redzi tiltu? คุ-------------------- ค--- / ค-? คุณเห็นสะพานตรงนั้นไหม ครับ / คะ? 0
k----h-̌n-s-̀-p---d------n-́n-m-̌i-k--́p-k-́ ko-----------------------------------------́ koon-hěn-sà-pan-dhrong-nán-mǎi-kráp-ká k-o--h-̌n-s-̀-p-n-d-r-n--n-́n-m-̌i-k-áp-k-́ -------̌----̀--------------́----̌-----́----́
Vai tu tur redzi ezeru? คุ---------------------- ค--- / ค-? คุณเห็นทะเลสาบตรงนั้นไหม ครับ / คะ? 0
k----h-̌n-t-́-l---s-̀p-d------n-́n-m-̌i-k--́p-k-́ ko----------------------------------------------́ koon-hěn-tá-lay-sàp-dhrong-nán-mǎi-kráp-ká k-o--h-̌n-t-́-l-y-s-̀p-d-r-n--n-́n-m-̌i-k-áp-k-́ -------̌----́-------̀-----------́----̌-----́----́
Tas putns man patīk. ผม / ด---- ช----------น ผม / ดิฉัน ชอบนกตัวนั้น 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-c--̂w--n-́k-d----n-́n po---------------------------------n pǒm-dì-chǎn-châwp-nók-dhua-nán p-̌m-d-̀-c-ǎn-c-âw--n-́k-d-u--n-́n --̌----̀----̌-----̂-----́---------́-
Tas koks man patīk. ผม / ด---- ช--------------น ผม / ดิฉัน ชอบต้นไม้ต้นนั้น 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-c--̂w--d--̂n-m-́i-d--̂n-n-́n po----------------------------------------n pǒm-dì-chǎn-châwp-dhôn-mái-dhôn-nán p-̌m-d-̀-c-ǎn-c-âw--d-ôn-m-́i-d-ôn-n-́n --̌----̀----̌-----̂------̂----́-----̂----́-
Tas akmens man patīk. ผม / ด---- ช---------------้ ผม / ดิฉัน ชอบก้อนหินก้อนนี้ 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-c--̂w--g-̂w--h-̌n-g-̂w--n-́e po----------------------------------------e pǒm-dì-chǎn-châwp-gâwn-hǐn-gâwn-née p-̌m-d-̀-c-ǎn-c-âw--g-̂w--h-̌n-g-̂w--n-́e --̌----̀----̌-----̂-----̂-----̌----̂-----́-
Tas parks man patīk. ผม / ด---- ช-------------------น ผม / ดิฉัน ชอบสวนสาธารณะแห่งนั้น 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-c--̂w--s-̌a--s-̌-t---n-́-h-̀n--n-́n po-----------------------------------------------n pǒm-dì-chǎn-châwp-sǔan-sǎ-tan-ná-hæ̀ng-nán p-̌m-d-̀-c-ǎn-c-âw--s-̌a--s-̌-t-n-n-́-h-̀n--n-́n --̌----̀----̌-----̂-----̌-----̌-------́---̀-----́-
Tas dārzs man patīk. ผม / ด---- ช--------น ผม / ดิฉัน ชอบสวนนั้น 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-c--̂w--s-̌a--n-́n po-----------------------------n pǒm-dì-chǎn-châwp-sǔan-nán p-̌m-d-̀-c-ǎn-c-âw--s-̌a--n-́n --̌----̀----̌-----̂-----̌-----́-
Šī puķe man patīk. ผม / ด---- ช----------้ ผม / ดิฉัน ชอบดอกไม้นี้ 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-c--̂w--d-̀w--m-́i-n-́e po----------------------------------e pǒm-dì-chǎn-châwp-dàwk-mái-née p-̌m-d-̀-c-ǎn-c-âw--d-̀w--m-́i-n-́e --̌----̀----̌-----̂-----̀-----́----́-
Man tas šķiet jauks. ผม / ด---- ว-----------ย ผม / ดิฉัน ว่านั่นมันสวย 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-w-̂-n-̂n-m---s-̌a- po------------------------------y pǒm-dì-chǎn-wâ-nân-man-sǔay p-̌m-d-̀-c-ǎn-w-̂-n-̂n-m-n-s-̌a- --̌----̀----̌----̂---̂--------̌--
Man tas šķiet interesants. ผม / ด---- ว---------------จ ผม / ดิฉัน ว่านั่นมันน่าสนใจ 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-w-̂-n-̂n-m---n-̂-s-̌n-j-- po-------------------------------------i pǒm-dì-chǎn-wâ-nân-man-nâ-sǒn-jai p-̌m-d-̀-c-ǎn-w-̂-n-̂n-m-n-n-̂-s-̌n-j-i --̌----̀----̌----̂---̂--------̂---̌-----
Man tas šķiet brīnumskaists. ผม / ด---- ว-------------ม ผม / ดิฉัน ว่านั่นมันงดงาม 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-w-̂-n-̂n-m---n--́t-n--- po-----------------------------------m pǒm-dì-chǎn-wâ-nân-man-ngót-ngam p-̌m-d-̀-c-ǎn-w-̂-n-̂n-m-n-n-ót-n-a- --̌----̀----̌----̂---̂---------́------
Man tas šķiet neglīts. ผม / ด---- ว-----------------ด ผม / ดิฉัน ว่านั่นมันน่าเกลียด 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-w-̂-n-̂n-m---n-̂-g--̀a- po-----------------------------------t pǒm-dì-chǎn-wâ-nân-man-nâ-glìat p-̌m-d-̀-c-ǎn-w-̂-n-̂n-m-n-n-̂-g-ìa- --̌----̀----̌----̂---̂--------̂----̀--
Man tas šķiet garlaicīgs. ผม / ด---- ว----------------อ ผม / ดิฉัน ว่านั่นมันน่าเบื่อ 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-w-̂-n-̂n-m---n-̂-b-̀u- po----------------------------------a pǒm-dì-chǎn-wâ-nân-man-nâ-bèua p-̌m-d-̀-c-ǎn-w-̂-n-̂n-m-n-n-̂-b-̀u- --̌----̀----̌----̂---̂--------̂---̀--
Man tas šķiet šausmīgs. ผม / ด---- ว-----------่ ผม / ดิฉัน ว่านั่นมันแย่ 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-w-̂-n-̂n-m---y-̂ po----------------------------̂ pǒm-dì-chǎn-wâ-nân-man-yæ̂ p-̌m-d-̀-c-ǎn-w-̂-n-̂n-m-n-y-̂ --̌----̀----̌----̂---̂--------̂

Valodas un parunas

Katrā valodā ir parunas. Tām ir nozīmīga nacionālās identitātes loma. Parunās atspoguļojas valsts normas un vērtības. To forma ir vispārēji pazīstama un fiksēta, to nevar pārveidot. Parunas ir īsas un kodolīgas. Parunās bieži izmanto metaforas. Vairākas parunas ir poētiski veidotas. Liela daļa parunu dod padomu vai noteikumu kā rīkoties. Bet dažas parunas izpauž kritiku. Parunās bieži tiek izmantoti stereotipi. Tātad, tās var būt par kādu tautu tispiskajām iezīmēm. Parunām ir ļoti sena tradīcija. Jau Aristotelis tās cildināja kā īsus fiolozofiskus gabali. Tās ir svarīgas stilistisks instruments retorikā un literatūrā. Viņas padara īpašs tas, ka tās vienmēr ir aktuālilas. Parunām ir veltīta veselas valodniecības nozare. Daudzas parunas atrodamas vairākās valodās. Tādēļ tās var būt leksiski vienādas. Tādā gadījumā, dažādu valodu pārstāvji izmanto vienus un tos pašus vārdus. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Citas parunas ir līdzīgas semantiski. Tas nozīmē, ka tiek izmantoti dažādi vārdi, bet nozīme - vienāda. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Tā dažādas parunas palīdz iepazīt citus cilvēkus un kultūras. Pašas interesantākās parunas ir tās, kas atrodamas visā pasaulē. Tās ir par cilvēka dzīves ‘galvenajām’ tēmām. Parunas arī attaino pasaules pieredzi. Tās parāda, ka mēs visi esam vienādi - neskatoties uz valodu, kādā mēs runājam.