Sarunvārdnīca

lv Viesnīcā – sūdzības   »   fr A l’hôtel – Réclamations

28 [divdesmit astoņi]

Viesnīcā – sūdzības

Viesnīcā – sūdzības

28 [vingt-huit]

A l’hôtel – Réclamations

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu franču Spēlēt Vairāk
Duša nedarbojas. L- ---ch- ----onc---n---pa-. L- d----- n- f--------- p--- L- d-u-h- n- f-n-t-o-n- p-s- ---------------------------- La douche ne fonctionne pas. 0
Nav siltā ūdens. I--n-- - pas-d-e-- -h-ud-. I- n-- a p-- d---- c------ I- n-y a p-s d-e-u c-a-d-. -------------------------- Il n’y a pas d’eau chaude. 0
Vai to nevarētu salabot? Po-vez-v-u- r-par-r-ça-? P---------- r------ ç- ? P-u-e---o-s r-p-r-r ç- ? ------------------------ Pouvez-vous réparer ça ? 0
Istabā nav telefona. I--n’y - pas--- télé-h--- da-s -a--ham-re. I- n-- a p-- d- t-------- d--- l- c------- I- n-y a p-s d- t-l-p-o-e d-n- l- c-a-b-e- ------------------------------------------ Il n’y a pas de téléphone dans la chambre. 0
Istabā nav televizora. Il--’- a --s--e t-lé-is-on -a-s-l- c---br-. I- n-- a p-- d- t--------- d--- l- c------- I- n-y a p-s d- t-l-v-s-o- d-n- l- c-a-b-e- ------------------------------------------- Il n’y a pas de télévision dans la chambre. 0
Istabai nav balkona. L---h-mb-e--’--p-s d--b----n. L- c------ n-- p-- d- b------ L- c-a-b-e n-a p-s d- b-l-o-. ----------------------------- La chambre n’a pas de balcon. 0
Istaba ir par skaļu. La------re es--tr-p---u----e. L- c------ e-- t--- b-------- L- c-a-b-e e-t t-o- b-u-a-t-. ----------------------------- La chambre est trop bruyante. 0
Istaba ir par mazu. La---am-r--e-t-t-op p-tite. L- c------ e-- t--- p------ L- c-a-b-e e-t t-o- p-t-t-. --------------------------- La chambre est trop petite. 0
Istaba ir par tumšu. La-c-a---e------ro--som---. L- c------ e-- t--- s------ L- c-a-b-e e-t t-o- s-m-r-. --------------------------- La chambre est trop sombre. 0
Apkure nedarbojas. L--ch-u-f-g- n--fo-ct--nn- p--. L- c-------- n- f--------- p--- L- c-a-f-a-e n- f-n-t-o-n- p-s- ------------------------------- Le chauffage ne fonctionne pas. 0
Gaisa kondicionieris nedarbojas. La-----at-----on -- fon--io-ne p-s. L- c------------ n- f--------- p--- L- c-i-a-i-a-i-n n- f-n-t-o-n- p-s- ----------------------------------- La climatisation ne fonctionne pas. 0
Televizors nedarbojas. La--é----s-o- --t---s-é-. L- t--------- e-- c------ L- t-l-v-s-o- e-t c-s-é-. ------------------------- La télévision est cassée. 0
Tas man nepatīk. Ça ----e pl--t--as. Ç- n- m- p---- p--- Ç- n- m- p-a-t p-s- ------------------- Ça ne me plaît pas. 0
Tas man ir par dārgu. C-e--------che---------i. C---- t--- c--- p--- m--- C-e-t t-o- c-e- p-u- m-i- ------------------------- C’est trop cher pour moi. 0
Vai Jums nav kas lētāks? A-e-----s --el--e chose -e-m---s-c-er-? A-------- q------ c---- d- m---- c--- ? A-e---o-s q-e-q-e c-o-e d- m-i-s c-e- ? --------------------------------------- Avez-vous quelque chose de moins cher ? 0
Vai te tuvumā ir kāda jauniešu viesnīca? E---ce-q-’-- - a---- au--r---d- je--e-se-d-n---es --v-r--s-? E----- q---- y a u-- a------ d- j------- d--- l-- e------- ? E-t-c- q-’-l y a u-e a-b-r-e d- j-u-e-s- d-n- l-s e-v-r-n- ? ------------------------------------------------------------ Est-ce qu’il y a une auberge de jeunesse dans les environs ? 0
Vai te tuvumā ir kāda pansija? E----e-----l y a------e-s-o---- f--i-----ans l-s-envi-----? E----- q---- y a u-- p------ d- f------ d--- l-- e------- ? E-t-c- q-’-l y a u-e p-n-i-n d- f-m-l-e d-n- l-s e-v-r-n- ? ----------------------------------------------------------- Est-ce qu’il y a une pension de famille dans les environs ? 0
Vai te tuvumā ir kāds restorāns? Es-------’-l-- - ---res-a-r--t ---s --s -nv-rons-? E----- q---- y a u- r--------- d--- l-- e------- ? E-t-c- q-’-l y a u- r-s-a-r-n- d-n- l-s e-v-r-n- ? -------------------------------------------------- Est-ce qu’il y a un restaurant dans les environs ? 0

Pozitīva valoda, negatīva valoda

Lielākā daļa cilvēku ir vai nu optimisti, vai pesimisti. To var teikt arī par valodām. Zinātnieki atkārtoti analizē valodu leksiku. Un tie nokļūst pie pārsteidzosiem rezultātiem. Pimēram, angļu valodā ir vairāk negatīvu vārdu nekā pozitīvu. Negatīvās emocijas vārdu angļu leksikā ir pat divas reizes vairāk. Rietumnieku sabiedrībās leksika ietekmē runātājus. Cilvēki biži žēlojas par kaut ko. Kā arī, viņi bieži kritizē. Līdz ar to valodai, kuru viņi izmanto, ir negatīva nokrāsa. Bet no otras puses, negatīvi vārdi ir interesanti. Tie sastāv no vairāk informācijas kā pozitīvie vārdi. Iemesls iespējams meklējams mūsu evolūcijā. Visām dzīvām būtnēm vienmēr ir bijis svarīgi atpazīt briesmas. Tiem riska apstākļos vajadzēja ātri reaģēt. Bez tam arī citiem paziņot par draudošajām briesmām. Tādēļ bija nepieciešams ļoti ātri nodot informāciju. Ar pēc iespējas mazāk vārdiem vajadzēja pateikt pēc iespējas vairāk. Izņemot to, negatīvai valodai nav nekādu priekšrocību. To jebkurš var iedomāties. Cilvēkus, kuri runā tikai negatīvi, noteikti nav pārāk iecienīti. Bez tam, negatīv valoda ietekmē arī mūsu emocijas. Savukārt pozitīva valoda var pozitīvi ietekmēt mūsu emocijas. Cilvēki, kuri vienmēr ir pozitīvi, gūst vairāk panākumus savā karjerā. Mums jāizmanto mūsu valoda uzmanīgāk. Tādēļ, ka mēs izvēlamies pāši savu vārdu krājumu. Un, ar savas valodas palīdzību, mēs izveidojam savu realitāti. Tātad: runājiet pozitīvi!