Sarunvārdnīca

lv Viesnīcā – sūdzības   »   ur ‫ہوٹل میں – شکایات‬

28 [divdesmit astoņi]

Viesnīcā – sūdzības

Viesnīcā – sūdzības

‫28 [اٹھائیس]‬

athays

‫ہوٹل میں – شکایات‬

[hotel mein shikayaat]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu urdu Spēlēt Vairāk
Duša nedarbojas. ‫-اور چ- ن--- رہ---ے‬ ‫---- چ- ن--- ر-- ہ-- ‫-ا-ر چ- ن-ی- ر-ا ہ-‬ --------------------- ‫شاور چل نہیں رہا ہے‬ 0
sh-wer c--l --hi-r-ha h-i s----- c--- n--- r--- h-- s-o-e- c-a- n-h- r-h- h-i ------------------------- shower chal nahi raha hai
Nav siltā ūdens. ‫-رم-------ہی--آ-ر-- ہے‬ ‫--- پ--- ن--- آ ر-- ہ-- ‫-ر- پ-ن- ن-ی- آ ر-ا ہ-‬ ------------------------ ‫گرم پانی نہیں آ رہا ہے‬ 0
gar-m p-ni n----a--r----hai g---- p--- n--- a- r--- h-- g-r-m p-n- n-h- a- r-h- h-i --------------------------- garam pani nahi aa raha hai
Vai to nevarētu salabot? ‫----آ--ا- ----ر-- -رو- --ں گ-؟‬ ‫--- آ- ا- ک- م--- ک--- د-- گ--- ‫-ی- آ- ا- ک- م-م- ک-و- د-ں گ-؟- -------------------------------- ‫کیا آپ اس کی مرمت کروا دیں گے؟‬ 0
kya -a---- ki mur-m------r-a --- ge? k-- a-- i- k- m------- k---- d-- g-- k-a a-p i- k- m-r-m-a- k-r-a d-n g-? ------------------------------------ kya aap is ki murammat karwa den ge?
Istabā nav telefona. ‫-----می- -ی-ی-ون -ہی---ے‬ ‫---- م-- ٹ------ ن--- ہ-- ‫-م-ے م-ں ٹ-ل-ف-ن ن-ی- ہ-‬ -------------------------- ‫کمرے میں ٹیلیفون نہیں ہے‬ 0
k--r-- mei---ele-h-ne--ah- -ai k----- m--- t-------- n--- h-- k-m-a- m-i- t-l-p-o-e n-h- h-i ------------------------------ kamray mein telephone nahi hai
Istabā nav televizora. ‫ک--ے-م-ں ---و--ن----ہ-‬ ‫---- م-- ٹ- و- ن--- ہ-- ‫-م-ے م-ں ٹ- و- ن-ی- ہ-‬ ------------------------ ‫کمرے میں ٹی وی نہیں ہے‬ 0
ka--ay ------V-na-- -ai k----- m--- T- n--- h-- k-m-a- m-i- T- n-h- h-i ----------------------- kamray mein TV nahi hai
Istabai nav balkona. ‫--ر------ب-ل--نی-نہ---ہ-‬ ‫---- م-- ب------ ن--- ہ-- ‫-م-ے م-ں ب-ل-و-ی ن-ی- ہ-‬ -------------------------- ‫کمرے میں بالکونی نہیں ہے‬ 0
k-m-a--me-n ---cony na-- -ai k----- m--- b------ n--- h-- k-m-a- m-i- b-l-o-y n-h- h-i ---------------------------- kamray mein balcony nahi hai
Istaba ir par skaļu. ‫کمر----ں ش------ ہ-‬ ‫---- م-- ش-- ب-- ہ-- ‫-م-ے م-ں ش-ر ب-ت ہ-‬ --------------------- ‫کمرے میں شور بہت ہے‬ 0
ka--a- ---n --or-----at -ai k----- m--- s---- b---- h-- k-m-a- m-i- s-o-e b-h-t h-i --------------------------- kamray mein shore bohat hai
Istaba ir par mazu. ‫ک-را-ب-- -ھوٹا---‬ ‫---- ب-- چ---- ہ-- ‫-م-ا ب-ت چ-و-ا ہ-‬ ------------------- ‫کمرا بہت چھوٹا ہے‬ 0
ka-ra-boh----h---a---i k---- b---- c----- h-- k-m-a b-h-t c-h-t- h-i ---------------------- kamra bohat chhota hai
Istaba ir par tumšu. ‫---- --ں--ہت --دھ--ا-ہ-‬ ‫---- م-- ب-- ا------ ہ-- ‫-م-ے م-ں ب-ت ا-د-ی-ا ہ-‬ ------------------------- ‫کمرے میں بہت اندھیرا ہے‬ 0
kam--- m-i- boh-- -ndh-r- hai k----- m--- b---- a------ h-- k-m-a- m-i- b-h-t a-d-e-a h-i ----------------------------- kamray mein bohat andhera hai
Apkure nedarbojas. ‫ہ--ر-نہی- چل--ہا -ے‬ ‫---- ن--- چ- ر-- ہ-- ‫-ی-ر ن-ی- چ- ر-ا ہ-‬ --------------------- ‫ہیٹر نہیں چل رہا ہے‬ 0
h-a----n----ch-l--a-a-hai h----- n--- c--- r--- h-- h-a-e- n-h- c-a- r-h- h-i ------------------------- heater nahi chal raha hai
Gaisa kondicionieris nedarbojas. ‫-ئی---نڈ-ش-- -ہی----------ے‬ ‫---- ک------ ن--- چ- ر-- ہ-- ‫-ئ-ر ک-ڈ-ش-ر ن-ی- چ- ر-ا ہ-‬ ----------------------------- ‫ائیر کنڈیشنر نہیں چل رہا ہے‬ 0
a-r-c-ndit-on n-hi--h-- --ha---i a-- c-------- n--- c--- r--- h-- a-r c-n-i-i-n n-h- c-a- r-h- h-i -------------------------------- air condition nahi chal raha hai
Televizors nedarbojas. ‫ٹی-و- خ--- ہ-‬ ‫-- و- خ--- ہ-- ‫-ی و- خ-ا- ہ-‬ --------------- ‫ٹی وی خراب ہے‬ 0
TV k--rab --i T- k----- h-- T- k-a-a- h-i ------------- TV kharab hai
Tas man nepatīk. ‫-- مجھ-----د-نہی--ہ-‬ ‫-- م--- پ--- ن--- ہ-- ‫-ہ م-ھ- پ-ن- ن-ی- ہ-‬ ---------------------- ‫یہ مجھے پسند نہیں ہے‬ 0
y-h-muj-e----a-- n-hi--ai y-- m---- p----- n--- h-- y-h m-j-e p-s-n- n-h- h-i ------------------------- yeh mujhe pasand nahi hai
Tas man ir par dārgu. ‫یہ---ت م--گا --‬ ‫-- ب-- م---- ہ-- ‫-ہ ب-ت م-ن-ا ہ-‬ ----------------- ‫یہ بہت مہنگا ہے‬ 0
yeh -o-a--mehan-a--ai y-- b---- m------ h-- y-h b-h-t m-h-n-a h-i --------------------- yeh bohat mehanga hai
Vai Jums nav kas lētāks? ‫-پ--ے-----چھ-سس-ہ--ے؟‬ ‫-- ک- پ----- س--- ہ--- ‫-پ ک- پ-س-چ- س-ت- ہ-؟- ----------------------- ‫آپ کے پاسکچھ سستہ ہے؟‬ 0
a-- ke--aas---- daam -a ---? a-- k- p--- k-- d--- k- h--- a-p k- p-a- k-m d-a- k- h-i- ---------------------------- aap ke paas kam daam ka hai?
Vai te tuvumā ir kāda jauniešu viesnīca? ‫--ا -ہ---نز----م-ں -و-ی ی-ت---ا-ٹ---ے؟‬ ‫--- ی--- ن---- م-- ک--- ی--- ہ---- ہ--- ‫-ی- ی-ا- ن-د-ک م-ں ک-ئ- ی-ت- ہ-س-ل ہ-؟- ---------------------------------------- ‫کیا یہاں نزدیک میں کوئی یوتھ ہاسٹل ہے؟‬ 0
ky- --h-n n-z-e-----in--oy-y--th---s--- ha-? k-- y---- n------ m--- k-- y---- h----- h--- k-a y-h-n n-z-e-k m-i- k-y y-u-h h-s-e- h-i- -------------------------------------------- kya yahan nazdeek mein koy youth hostel hai?
Vai te tuvumā ir kāda pansija? ‫-ی--ی--ں ن---- ----ک-ئی -یسٹ ہ-وس--ے؟‬ ‫--- ی--- ن---- م-- ک--- گ--- ہ--- ہ--- ‫-ی- ی-ا- ن-د-ک م-ں ک-ئ- گ-س- ہ-و- ہ-؟- --------------------------------------- ‫کیا یہاں نزدیک میں کوئی گیسٹ ہاوس ہے؟‬ 0
k-- yah-n n--de-k m-i--k---h--se hai? k-- y---- n------ m--- k-- h---- h--- k-a y-h-n n-z-e-k m-i- k-y h-u-e h-i- ------------------------------------- kya yahan nazdeek mein koy house hai?
Vai te tuvumā ir kāds restorāns? ‫--ا -ہاں -زدی---یں----ی--یس--ر-ٹ--ے-‬ ‫--- ی--- ن---- م-- ک--- ر------- ہ--- ‫-ی- ی-ا- ن-د-ک م-ں ک-ئ- ر-س-و-ن- ہ-؟- -------------------------------------- ‫کیا یہاں نزدیک میں کوئی ریسٹورنٹ ہے؟‬ 0
kya yahan ---de-k----- k-y----tau-a-t- --i? k-- y---- n------ m--- k-- r---------- h--- k-a y-h-n n-z-e-k m-i- k-y r-s-a-r-n-s h-i- ------------------------------------------- kya yahan nazdeek mein koy restaurants hai?

Pozitīva valoda, negatīva valoda

Lielākā daļa cilvēku ir vai nu optimisti, vai pesimisti. To var teikt arī par valodām. Zinātnieki atkārtoti analizē valodu leksiku. Un tie nokļūst pie pārsteidzosiem rezultātiem. Pimēram, angļu valodā ir vairāk negatīvu vārdu nekā pozitīvu. Negatīvās emocijas vārdu angļu leksikā ir pat divas reizes vairāk. Rietumnieku sabiedrībās leksika ietekmē runātājus. Cilvēki biži žēlojas par kaut ko. Kā arī, viņi bieži kritizē. Līdz ar to valodai, kuru viņi izmanto, ir negatīva nokrāsa. Bet no otras puses, negatīvi vārdi ir interesanti. Tie sastāv no vairāk informācijas kā pozitīvie vārdi. Iemesls iespējams meklējams mūsu evolūcijā. Visām dzīvām būtnēm vienmēr ir bijis svarīgi atpazīt briesmas. Tiem riska apstākļos vajadzēja ātri reaģēt. Bez tam arī citiem paziņot par draudošajām briesmām. Tādēļ bija nepieciešams ļoti ātri nodot informāciju. Ar pēc iespējas mazāk vārdiem vajadzēja pateikt pēc iespējas vairāk. Izņemot to, negatīvai valodai nav nekādu priekšrocību. To jebkurš var iedomāties. Cilvēkus, kuri runā tikai negatīvi, noteikti nav pārāk iecienīti. Bez tam, negatīv valoda ietekmē arī mūsu emocijas. Savukārt pozitīva valoda var pozitīvi ietekmēt mūsu emocijas. Cilvēki, kuri vienmēr ir pozitīvi, gūst vairāk panākumus savā karjerā. Mums jāizmanto mūsu valoda uzmanīgāk. Tādēļ, ka mēs izvēlamies pāši savu vārdu krājumu. Un, ar savas valodas palīdzību, mēs izveidojam savu realitāti. Tātad: runājiet pozitīvi!