Sarunvārdnīca

lv Restorānā 1   »   ky At the restaurant 1

29 [divdesmit deviņi]

Restorānā 1

Restorānā 1

29 [жыйырма тогуз]

29 [jıyırma toguz]

At the restaurant 1

[Restoranda 1]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu kirgīzu Spēlēt Vairāk
Vai šis galdiņš ir brīvs? С-ол б-шп-? С--- б----- С-о- б-ш-у- ----------- Стол бошпу? 0
S------şpu? S--- b----- S-o- b-ş-u- ----------- Stol boşpu?
Es gribētu ēdienu karti, lūdzu. Сураны---м-н-ме---у к--гүм к---т. С------- м-- м----- к----- к----- С-р-н-ч- м-н м-н-н- к-р-ү- к-л-т- --------------------------------- Сураныч, мен менюну көргүм келет. 0
S--an-ç--m-n-me--u-- k-rg-m-ke-e-. S------- m-- m------ k----- k----- S-r-n-ç- m-n m-n-u-u k-r-ü- k-l-t- ---------------------------------- Suranıç, men menyunu körgüm kelet.
Ko Jūs varētu ieteikt? С---эм-- ----- к------асы-? С-- э--- с---- к--- а------ С-з э-н- с-н-ш к-л- а-а-ы-? --------------------------- Сиз эмне сунуш кыла аласыз? 0
S-- e--e-s-nu- --la--la--z? S-- e--- s---- k--- a------ S-z e-n- s-n-ş k-l- a-a-ı-? --------------------------- Siz emne sunuş kıla alasız?
Es labprāt vēlētos alu. М---сы-а -лг-м к-л-т. М-- с--- а---- к----- М-н с-р- а-г-м к-л-т- --------------------- Мен сыра алгым келет. 0
M-- s--- --gı--k---t. M-- s--- a---- k----- M-n s-r- a-g-m k-l-t- --------------------- Men sıra algım kelet.
Es labprāt vēlētos minerālūdeni. М----м-н-р--д-к---- а---м -еле-. М--- м--------- с-- а---- к----- М-г- м-н-р-л-ы- с-у а-г-м к-л-т- -------------------------------- Мага минералдык суу алгым келет. 0
M-ga m-ne-a---k-suu algım -el--. M--- m--------- s-- a---- k----- M-g- m-n-r-l-ı- s-u a-g-m k-l-t- -------------------------------- Maga mineraldık suu algım kelet.
Es labprāt vēlētos apelsīnu sulu. М-н а-ел--ин -ир-с-н---г-м----ет. М-- а------- ш------ а---- к----- М-н а-е-ь-и- ш-р-с-н а-г-м к-л-т- --------------------------------- Мен апельсин ширесин алгым келет. 0
Men-ap-l-i- şir---n-a--ı--ke--t. M-- a------ ş------ a---- k----- M-n a-e-s-n ş-r-s-n a-g-m k-l-t- -------------------------------- Men apelsin şiresin algım kelet.
Es labprāt vēlētos kafiju. Мен-к--- алгым -елет. М-- к--- а---- к----- М-н к-ф- а-г-м к-л-т- --------------------- Мен кофе алгым келет. 0
Men--o----------e-et. M-- k--- a---- k----- M-n k-f- a-g-m k-l-t- --------------------- Men kofe algım kelet.
Es labprāt vēlētos kafiju ar pienu. М-н с-т---не--ко---ал-ым-ке-ет. М-- с-- м---- к--- а---- к----- М-н с-т м-н-н к-ф- а-г-м к-л-т- ------------------------------- Мен сүт менен кофе алгым келет. 0
M-n --t me--n----e -l--m----et. M-- s-- m---- k--- a---- k----- M-n s-t m-n-n k-f- a-g-m k-l-t- ------------------------------- Men süt menen kofe algım kelet.
Ar cukuru, lūdzu. Ш---- мен-н, сураныч. Ш---- м----- с------- Ш-к-р м-н-н- с-р-н-ч- --------------------- Шекер менен, сураныч. 0
Şek-r--------s---nıç. Ş---- m----- s------- Ş-k-r m-n-n- s-r-n-ç- --------------------- Şeker menen, suranıç.
Es vēlos tēju. Мен -а----г-м---ле-. М-- ч-- а---- к----- М-н ч-й а-г-м к-л-т- -------------------- Мен чай алгым келет. 0
Men-ç-y -l-ı- k-l--. M-- ç-- a---- k----- M-n ç-y a-g-m k-l-t- -------------------- Men çay algım kelet.
Es vēlos tēju ar citronu. М-га-л-------ш-л--- -а- ---ы- ке-ет. М--- л---- к------- ч-- а---- к----- М-г- л-м-н к-ш-л-а- ч-й а-г-м к-л-т- ------------------------------------ Мага лимон кошулган чай алгым келет. 0
Ma-- ---o- -o----a---ay-----m -el--. M--- l---- k------- ç-- a---- k----- M-g- l-m-n k-ş-l-a- ç-y a-g-m k-l-t- ------------------------------------ Maga limon koşulgan çay algım kelet.
Es vēlos tēju ar pienu. Мен-----мен---чай-а-гым --л-т. М-- с-- м---- ч-- а---- к----- М-н с-т м-н-н ч-й а-г-м к-л-т- ------------------------------ Мен сүт менен чай алгым келет. 0
M-n--ü- -e--n-ç----lg-m------. M-- s-- m---- ç-- a---- k----- M-n s-t m-n-n ç-y a-g-m k-l-t- ------------------------------ Men süt menen çay algım kelet.
Vai Jums ir cigaretes? С--де--а-еки б-р-ы? С---- т----- б----- С-з-е т-м-к- б-р-ы- ------------------- Сизде тамеки барбы? 0
Si-de -a--k----rb-? S---- t----- b----- S-z-e t-m-k- b-r-ı- ------------------- Sizde tameki barbı?
Vai Jums ir pelnu trauks? Сиз-е к-л---лг------бы? С---- к-- с----- б----- С-з-е к-л с-л-ы- б-р-ы- ----------------------- Сизде күл салгыч барбы? 0
Sizd- kül -algıç b-rb-? S---- k-- s----- b----- S-z-e k-l s-l-ı- b-r-ı- ----------------------- Sizde kül salgıç barbı?
Vai Jums ir šķiltavas? Си--е ш-р---е---рбы? С---- ш------ б----- С-з-е ш-р-ң-е б-р-ы- -------------------- Сизде ширеңке барбы? 0
S-z-e-şi--ŋ-- -ar--? S---- ş------ b----- S-z-e ş-r-ŋ-e b-r-ı- -------------------- Sizde şireŋke barbı?
Man nav dakšiņas. М--а ай-ы-----к. М--- а--- к----- М-г- а-р- к-р-к- ---------------- Мага айры керек. 0
Ma---ay---ker-k. M--- a--- k----- M-g- a-r- k-r-k- ---------------- Maga ayrı kerek.
Man nav naža. Ма-а--ыч-к к--е-. М--- б---- к----- М-г- б-ч-к к-р-к- ----------------- Мага бычак керек. 0
Ma-a b-ç-k---r--. M--- b---- k----- M-g- b-ç-k k-r-k- ----------------- Maga bıçak kerek.
Man nav karotes. М-га ка-ы- к--ек. М--- к---- к----- М-г- к-ш-к к-р-к- ----------------- Мага кашык керек. 0
Ma-- k-şı---e-ek. M--- k---- k----- M-g- k-ş-k k-r-k- ----------------- Maga kaşık kerek.

Gramatika novērš melus!

Katrai valodai ir īpašas pazīmes. Bet dažām ir unikālas pazīmes, kas nav sastopamas citur pasaulē. Pie tādām pieskaitāma trio valoda. Trio ir Dienvidamerikas indiāņu valoda. Ap 2000 iedzīvotāju Brazīlijā un Surinamā runā trio valodā. To padara īpašu tās gramatika. Jo tā runātājam liek vienmēr runāt patiesību. Vārdi ar frustratīva izskaņa ir atbildīgi par to. Šīs galotnes tiek pievienotas trio darbības vārdiem. Tā norāda, cik teikums ir patiess. Vienkāršā piemēra var attēlot, kā tas notiek. Ņemsim teikumu: Bērns aizgāja uz skolu . Trio valodā darbības vārdam jāpievieno noteikta galotne. Ar galotnes starpniecību viņš var pateikt, vai viņš pats redzēja bērnu. Bet viņš var aī izpaust, ka to viņš zina tikai pēc runāšanas ar citiem. Vai arī izmantotā galotne parāda, ka viņš zina, ka tie ir meli. Tādā veidā runātājam ir jāizlemj, ko viņš saka. Tas ir, viņam ir jāpastāsta, cik patiess ir apgalvojums. Tā viņam nav iespējas noturēt noslēpumu vai kaut ko pārveidot. Ja trio valodā runājošais neizmanto galotnes, to uzskata par meli. Surinamē oficiālā ir holandiešu valoda. Tulkojumus no holandiešu uz trio ir problemātiski veikt. Jo citas valodas nav tik precīzas. Tās ļauj runātājam būt neskaidram. Tādēļ tulki ne vienmēr uzņemas saistības par to, ko saka. Tāpēc saziņa ar trio valodā runājošajiem ir sarežģīta. Iespējams, ka arī citām valodām noderētu frustratīvā izskaņa. Ne tikai politiskajai valodai…