Sarunvārdnīca

lv Restorānā 1   »   nl In het restaurant 1

29 [divdesmit deviņi]

Restorānā 1

Restorānā 1

29 [negenentwintig]

In het restaurant 1

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu holandiešu Spēlēt Vairāk
Vai šis galdiņš ir brīvs? Is deze-tafe---r--? I- d--- t---- v---- I- d-z- t-f-l v-i-? ------------------- Is deze tafel vrij? 0
Es gribētu ēdienu karti, lūdzu. M-g -k--e --ar-- a-s--blie--? M-- i- d- k----- a----------- M-g i- d- k-a-t- a-s-u-l-e-t- ----------------------------- Mag ik de kaart, alstublieft? 0
Ko Jūs varētu ieteikt? W-- k--t u a-n-eve---? W-- k--- u a---------- W-t k-n- u a-n-e-e-e-? ---------------------- Wat kunt u aanbevelen? 0
Es labprāt vēlētos alu. I- wil--r-a---en---e-tje. I- w-- g---- e-- b------- I- w-l g-a-g e-n b-e-t-e- ------------------------- Ik wil graag een biertje. 0
Es labprāt vēlētos minerālūdeni. Ik w------ag---n-----w--e-. I- w-- g---- m------------- I- w-l g-a-g m-n-r-a-w-t-r- --------------------------- Ik wil graag mineraalwater. 0
Es labprāt vēlētos apelsīnu sulu. I--w-l g---g-s-n-a-appelsap. I- w-- g---- s-------------- I- w-l g-a-g s-n-a-a-p-l-a-. ---------------------------- Ik wil graag sinaasappelsap. 0
Es labprāt vēlētos kafiju. I----- graa- -of--e. I- w-- g---- k------ I- w-l g-a-g k-f-i-. -------------------- Ik wil graag koffie. 0
Es labprāt vēlētos kafiju ar pienu. Ik wi- graag k----e--et-melk. I- w-- g---- k----- m-- m---- I- w-l g-a-g k-f-i- m-t m-l-. ----------------------------- Ik wil graag koffie met melk. 0
Ar cukuru, lūdzu. Met---iker-----tub-ief-. M-- s------ a----------- M-t s-i-e-, a-s-u-l-e-t- ------------------------ Met suiker, alstublieft. 0
Es vēlos tēju. I- -----raag-t--e. I- w-- g---- t---- I- w-l g-a-g t-e-. ------------------ Ik wil graag thee. 0
Es vēlos tēju ar citronu. I-------r--- th-e -et-ci-ro-n. I- w-- g---- t--- m-- c------- I- w-l g-a-g t-e- m-t c-t-o-n- ------------------------------ Ik wil graag thee met citroen. 0
Es vēlos tēju ar pienu. Ik---l-g-aa- thee me- m--k. I- w-- g---- t--- m-- m---- I- w-l g-a-g t-e- m-t m-l-. --------------------------- Ik wil graag thee met melk. 0
Vai Jums ir cigaretes? Heeft --s-g-r---e-? H---- u s---------- H-e-t u s-g-r-t-e-? ------------------- Heeft u sigaretten? 0
Vai Jums ir pelnu trauks? He--t u -en-a--ak? H---- u e-- a----- H-e-t u e-n a-b-k- ------------------ Heeft u een asbak? 0
Vai Jums ir šķiltavas? Hee---u --n -u--tj-? H---- u e-- v------- H-e-t u e-n v-u-t-e- -------------------- Heeft u een vuurtje? 0
Man nav dakšiņas. Ik -e--ge-n --r-. I- h-- g--- v---- I- h-b g-e- v-r-. ----------------- Ik heb geen vork. 0
Man nav naža. I--h-- --------. I- h-- g--- m--- I- h-b g-e- m-s- ---------------- Ik heb geen mes. 0
Man nav karotes. Ik--eb -een --p-l. I- h-- g--- l----- I- h-b g-e- l-p-l- ------------------ Ik heb geen lepel. 0

Gramatika novērš melus!

Katrai valodai ir īpašas pazīmes. Bet dažām ir unikālas pazīmes, kas nav sastopamas citur pasaulē. Pie tādām pieskaitāma trio valoda. Trio ir Dienvidamerikas indiāņu valoda. Ap 2000 iedzīvotāju Brazīlijā un Surinamā runā trio valodā. To padara īpašu tās gramatika. Jo tā runātājam liek vienmēr runāt patiesību. Vārdi ar frustratīva izskaņa ir atbildīgi par to. Šīs galotnes tiek pievienotas trio darbības vārdiem. Tā norāda, cik teikums ir patiess. Vienkāršā piemēra var attēlot, kā tas notiek. Ņemsim teikumu: Bērns aizgāja uz skolu . Trio valodā darbības vārdam jāpievieno noteikta galotne. Ar galotnes starpniecību viņš var pateikt, vai viņš pats redzēja bērnu. Bet viņš var aī izpaust, ka to viņš zina tikai pēc runāšanas ar citiem. Vai arī izmantotā galotne parāda, ka viņš zina, ka tie ir meli. Tādā veidā runātājam ir jāizlemj, ko viņš saka. Tas ir, viņam ir jāpastāsta, cik patiess ir apgalvojums. Tā viņam nav iespējas noturēt noslēpumu vai kaut ko pārveidot. Ja trio valodā runājošais neizmanto galotnes, to uzskata par meli. Surinamē oficiālā ir holandiešu valoda. Tulkojumus no holandiešu uz trio ir problemātiski veikt. Jo citas valodas nav tik precīzas. Tās ļauj runātājam būt neskaidram. Tādēļ tulki ne vienmēr uzņemas saistības par to, ko saka. Tāpēc saziņa ar trio valodā runājošajiem ir sarežģīta. Iespējams, ka arī citām valodām noderētu frustratīvā izskaņa. Ne tikai politiskajai valodai…