Sarunvārdnīca

lv Restorānā 2   »   ky At the restaurant 2

30 [trīsdesmit]

Restorānā 2

Restorānā 2

30 [отуз]

30 [otuz]

At the restaurant 2

[Restoranda 2]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu kirgīzu Spēlēt Vairāk
Apelsīnu sulu, lūdzu. Су---ыч,-бир--------р-с-. С------- б-- а--- ш------ С-р-н-ч- б-р а-м- ш-р-с-. ------------------------- Сураныч, бир алма ширеси. 0
Sur-nı-- b---al-- -i-esi. S------- b-- a--- ş------ S-r-n-ç- b-r a-m- ş-r-s-. ------------------------- Suranıç, bir alma şiresi.
Limonādi, lūdzu. Лимонад,----а-ыч. Л------- с------- Л-м-н-д- с-р-н-ч- ----------------- Лимонад, сураныч. 0
Li---ad,-s--an-ç. L------- s------- L-m-n-d- s-r-n-ç- ----------------- Limonad, suranıç.
Tomātu sulu, lūdzu. Т-ма---ир-си,-----ны-. Т---- ш------ с------- Т-м-т ш-р-с-, с-р-н-ч- ---------------------- Томат ширеси, сураныч. 0
T--a---i--s-,-s--a-ı-. T---- ş------ s------- T-m-t ş-r-s-, s-r-n-ç- ---------------------- Tomat şiresi, suranıç.
Es labprāt vēlētos glāzi sarkanvīna. М-н-б-- с-ака--кы-ы- ш---- ---ы- --ле-. М-- б-- с----- к---- ш---- а---- к----- М-н б-р с-а-а- к-з-л ш-р-п а-г-м к-л-т- --------------------------------------- Мен бир стакан кызыл шарап алгым келет. 0
Men b---s----n-kı--l ş---p-alg-- kel--. M-- b-- s----- k---- ş---- a---- k----- M-n b-r s-a-a- k-z-l ş-r-p a-g-m k-l-t- --------------------------------------- Men bir stakan kızıl şarap algım kelet.
Es labprāt vēlētos glāzi baltvīna. М-- -и--стак-н а--шара---лг-- кел-т. М-- б-- с----- а- ш---- а---- к----- М-н б-р с-а-а- а- ш-р-п а-г-м к-л-т- ------------------------------------ Мен бир стакан ак шарап алгым келет. 0
Me- bi-----ka- a- ---ap ----m-k---t. M-- b-- s----- a- ş---- a---- k----- M-n b-r s-a-a- a- ş-r-p a-g-m k-l-t- ------------------------------------ Men bir stakan ak şarap algım kelet.
Es labprāt vēlētos pudeli dzirkstošā vīna. Ме---ир-бө-ө-к- газ-а--а----р-п---г-м-келе-. М-- б-- б------ г-------- ш---- а---- к----- М-н б-р б-т-л-ө г-з-а-г-н ш-р-п а-г-м к-л-т- -------------------------------------------- Мен бир бөтөлкө газдалган шарап алгым келет. 0
M-n--i--bö--lkö--a-d---a- --r-- --g-m ke---. M-- b-- b------ g-------- ş---- a---- k----- M-n b-r b-t-l-ö g-z-a-g-n ş-r-p a-g-m k-l-t- -------------------------------------------- Men bir bötölkö gazdalgan şarap algım kelet.
Vai tev garšo zivis? С---б-л-кт--жа--- --рөсү-б-? С-- б------ ж---- к--------- С-н б-л-к-ы ж-к-ы к-р-с-ң-ү- ---------------------------- Сен балыкты жакшы көрөсүңбү? 0
S-- ---ık-ı ja-ş- -örös-ŋ-ü? S-- b------ j---- k--------- S-n b-l-k-ı j-k-ı k-r-s-ŋ-ü- ---------------------------- Sen balıktı jakşı körösüŋbü?
Vai tev garšo liellopu gaļa? Се---й----н-ж--шы----ө-үң--? С-- у- э--- ж---- к--------- С-н у- э-и- ж-к-ы к-р-с-ң-ү- ---------------------------- Сен уй этин жакшы көрөсүңбү? 0
Se- -y --i- --k---kö-----b-? S-- u- e--- j---- k--------- S-n u- e-i- j-k-ı k-r-s-ŋ-ü- ---------------------------- Sen uy etin jakşı körösüŋbü?
Vai tev garšo cūkgaļa? Ч--к-н-н ---н ---ш--көр-----ү? Ч------- э--- ж---- к--------- Ч-ч-о-у- э-и- ж-к-ы к-р-с-ң-ү- ------------------------------ Чочконун этин жакшы көрөсүңбү? 0
Ç-çkonu- e--n j-kş- kör--üŋ-ü? Ç------- e--- j---- k--------- Ç-ç-o-u- e-i- j-k-ı k-r-s-ŋ-ü- ------------------------------ Çoçkonun etin jakşı körösüŋbü?
Es vēlos kaut ko bez gaļas. М-н э-с-- б-- ---с---аа--йм. М-- э---- б-- н---- к------- М-н э-с-з б-р н-р-е к-а-а-м- ---------------------------- Мен этсиз бир нерсе каалайм. 0
Me------z ----n-r-e----lay-. M-- e---- b-- n---- k------- M-n e-s-z b-r n-r-e k-a-a-m- ---------------------------- Men etsiz bir nerse kaalaym.
Es vēlos dārzeņu plati. Ме- ж---лча---бак-а--ы- к-лет. М-- ж------ т---- а---- к----- М-н ж-ш-л-а т-б-к а-г-м к-л-т- ------------------------------ Мен жашылча табак алгым келет. 0
Me--j--ı-ça -abak --gım---l-t. M-- j------ t---- a---- k----- M-n j-ş-l-a t-b-k a-g-m k-l-t- ------------------------------ Men jaşılça tabak algım kelet.
Es vēlos kaut ko, uz ko nebūtu ilgi jāgaida. Ме--кө--ө с-з---аган нер--ни к-ал-й-. М-- к---- с--------- н------ к------- М-н к-п-ө с-з-л-а-а- н-р-е-и к-а-а-м- ------------------------------------- Мен көпкө созулбаган нерсени каалайм. 0
M-- kö--ö---zu-ba-an -e-s-n--k--l---. M-- k---- s--------- n------ k------- M-n k-p-ö s-z-l-a-a- n-r-e-i k-a-a-m- ------------------------------------- Men köpkö sozulbagan nerseni kaalaym.
Vai Jūs to vēlaties ar rīsiem? Му-у-к--үч -е--- к-а---сы-б-? М--- к---- м---- к----------- М-н- к-р-ч м-н-н к-а-а-с-з-ы- ----------------------------- Муну күрүч менен каалайсызбы? 0
M--- --r-- --n-- ka-----ızb-? M--- k---- m---- k----------- M-n- k-r-ç m-n-n k-a-a-s-z-ı- ----------------------------- Munu kürüç menen kaalaysızbı?
Vai Jūs to vēlaties ar nūdelēm? Мун- -а-а--- --н-н-каа-а-сызбы? М--- м------ м---- к----------- М-н- м-к-р-н м-н-н к-а-а-с-з-ы- ------------------------------- Муну макарон менен каалайсызбы? 0
M----mak---n---nen--a--a--ız-ı? M--- m------ m---- k----------- M-n- m-k-r-n m-n-n k-a-a-s-z-ı- ------------------------------- Munu makaron menen kaalaysızbı?
Vai Jūs to vēlaties ar kartupeļiem? Му---карт--к- м---н-ка-ла--ы-бы? М--- к------- м---- к----------- М-н- к-р-о-к- м-н-н к-а-а-с-з-ы- -------------------------------- Муну картошка менен каалайсызбы? 0
M--u-k--toşk--men-- -a--ay-ız-ı? M--- k------- m---- k----------- M-n- k-r-o-k- m-n-n k-a-a-s-z-ı- -------------------------------- Munu kartoşka menen kaalaysızbı?
Tas man negaršo. Б-л--аг- жа--а- -о-. Б-- м--- ж----- ж--- Б-л м-г- ж-к-а- ж-к- -------------------- Бул мага жаккан жок. 0
Bu--m-g- -akk-n--o-. B-- m--- j----- j--- B-l m-g- j-k-a- j-k- -------------------- Bul maga jakkan jok.
Ēdiens ir auksts. Т-ма--м-з-а-. Т---- м------ Т-м-к м-з-а-. ------------- Тамак муздак. 0
T-mak m----k. T---- m------ T-m-k m-z-a-. ------------- Tamak muzdak.
To es nepasūtīju. Ме---н-а--а-бу-ртма--ер--н-э-есм--. М-- а------ б------ б----- э------- М-н а-д-й-а б-ю-т-а б-р-е- э-е-м-н- ----------------------------------- Мен андайга буюртма берген эмесмин. 0
M----ndayga -u--rtma -e-g-n -----in. M-- a------ b------- b----- e------- M-n a-d-y-a b-y-r-m- b-r-e- e-e-m-n- ------------------------------------ Men andayga buyurtma bergen emesmin.

Valoda un reklāma

Reklāma ir specifisks saziņas veids. Ta vēlas izveidot kontaktu starp ražotāju un patērētāju. Kā katram komunikācijas veidam, tāpat arī reklāmai ir gara vēsture. Politiķus un tavernas reklamēja jau senajos laikos. Reklāmas valoda izmanto īpašus retorikas elementus. Jo tai ir mērķis, tā ir plānota komunikācija. Mums kā patērētājiem ir jāpievērš uzmanība; mūsu interesi ir jāpamodina. Pirmkārt, mums jābūt ieinteresētiem produktā un jānopērk tas. Ta rezultātā reklāmas valoda ir ļoti vienkārša. Tiek izmantoti tikai daži vārdi un vienkārši saukļi. Šādā veidā mūsu atmiņa var labi saglabāt saturu. Noteiktas šķiras vārdi tiek izmantoti, kā piemēram, īpašības vārdi un vispārākā pakāpe. Tie apraksta produktu kā īpaši izdevīgu. Tādēļ reklāmas valoda bieži vien ir ļoti pozitīva. Interesanti ir tas, ka kultūra vienmēr ietekmē reklāmas valodu. Reklāmu valoda pastāsta mums daudz par sabiedrību. Jēdziens ‘skaistums’ un ‘jaunība’ dominē vairākās valstīs. Kā arī - ‘nākotne’ un ‘drošība’ parādas nereti. Īpaši reitumu sabiedrībā izmanto angļu valodu. Angļu valoda tiek uzskatīta kā mūsdienīga un starptautiska valoda. Šāda iemesla dēļ, tā darbojas labi ar tehniskiem produktiem. Baudai un kaislībām izmantoti romāņu valodas elementi. Tos bieži izmanto ēdiena vai kosmētikas reklamēšanai. Tie, kuri izmanto dialektu, vēlas uzsvērt ģimenes un tradīciju vērtības. Produktu vārdi bieži vien ir jaunvārdus vai no jauna radītus vārdus. Tiem parasti nav nozīmes, tikai ir jauks skanējums. Bet dažiem no šiem nosaukumiem izdodas izveidot karjeru. Pat putekļusūcēja nosaukums kļuvis par darbīvas vārdu - to hoover !