Sarunvārdnīca

lv Restorānā 4   »   fa ‫در رستوران 4‬

32 [trīsdesmit divi]

Restorānā 4

Restorānā 4

‫32 [سی و دو]‬

32 [see-o-do]

‫در رستوران 4‬

[dar resturân 4]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu persiešu Spēlēt Vairāk
Frī kartupeļus ar kečupu, lūdzu. ‫-ک-----سی--زم--ی---- ک-ده -----اپ-‬ ‫-- پ-- س-- ز---- س-- ک--- ب- ک----- ‫-ک پ-س س-ب ز-ی-ی س-خ ک-د- ب- ک-ا-.- ------------------------------------ ‫یک پرس سیب زمینی سرخ کرده با کچاپ.‬ 0
yek p-r--si-- -am----e--ork----r-- b--kec-âb. y-- p--- s--- z------- s---- k---- b- k------ y-k p-r- s-b- z-m-n--- s-r-h k-r-e b- k-c-â-. --------------------------------------------- yek pors sibe zamini-e sorkh karde bâ kechâb.
Un divas porcijas ar majonēzi. ‫- -و--رس سی--ز-ی-ی --- کرده-ب- سس -ا----.‬ ‫- د- پ-- س-- ز---- س-- ک--- ب- س- م------- ‫- د- پ-س س-ب ز-ی-ی س-خ ک-د- ب- س- م-ی-ن-.- ------------------------------------------- ‫و دو پرس سیب زمینی سرخ کرده با سس مایونز.‬ 0
va ----o-s-s-b--za-in--e-s---h--ard- -â -o-e -â-on--. v- d- p--- s--- z------- s---- k---- b- s--- m------- v- d- p-r- s-b- z-m-n--- s-r-h k-r-e b- s-s- m-y-n-z- ----------------------------------------------------- va do pors sibe zamini-e sorkh karde bâ sose mâyonez.
Un trīs porcijas ceptu desu ar sinepēm. ‫- س--پرس --س-س---خ------ب- -رد--‬ ‫- س- پ-- س---- س-- ک--- ب- خ----- ‫- س- پ-س س-س-س س-خ ک-د- ب- خ-د-.- ---------------------------------- ‫و سه پرس سوسیس سرخ کرده با خردل.‬ 0
v--s---ors -u------ork--kar-- -â kh-----. v- s- p--- s----- s---- k---- b- k------- v- s- p-r- s-s-s- s-r-h k-r-e b- k-a-d-l- ----------------------------------------- va se pors susise sorkh karde bâ khardal.
Kādi dārzeņi Jums ir? ‫-ه-نو--سب-ی---ری--‬ ‫-- ن-- س--- د------ ‫-ه ن-ع س-ز- د-ر-د-‬ -------------------- ‫چه نوع سبزی دارید؟‬ 0
che no--ab----âri-? c-- n- s---- d----- c-e n- s-b-i d-r-d- ------------------- che no sabzi dârid?
Vai Jums ir pupiņas? ‫ل-ب----ا-ی--‬ ‫----- د------ ‫-و-ی- د-ر-د-‬ -------------- ‫لوبیا دارید؟‬ 0
l---â-dârid? l---- d----- l-b-â d-r-d- ------------ lubiâ dârid?
Vai Jums ir ziedkāposti? ‫گ--کلم ---ید-‬ ‫-- ک-- د------ ‫-ل ک-م د-ر-د-‬ --------------- ‫گل کلم دارید؟‬ 0
g------a- -â---? g-------- d----- g-l-k-l-m d-r-d- ---------------- gol-kalam dârid?
Es labprāt ēdu kukurūzu. ‫م- د-س- د-ر--ذ-ت-ب-ورم-‬ ‫-- د--- د--- ذ-- ب------ ‫-ن د-س- د-ر- ذ-ت ب-و-م-‬ ------------------------- ‫من دوست دارم ذرت بخورم.‬ 0
m-----o-t--âr-- zo----t-bokhor-m. m-- d---- d---- z------ b-------- m-n d-o-t d-r-m z-r-r-t b-k-o-a-. --------------------------------- man doost dâram zor-rat bokhoram.
Es labprāt ēdu gurķus. ‫-- دوس--د-رم خیار-بخ--م-‬ ‫-- د--- د--- خ--- ب------ ‫-ن د-س- د-ر- خ-ا- ب-و-م-‬ -------------------------- ‫من دوست دارم خیار بخورم.‬ 0
m-n----s--dâra-----â- bok-oram. m-- d---- d---- k---- b-------- m-n d-o-t d-r-m k-i-r b-k-o-a-. ------------------------------- man doost dâram khiâr bokhoram.
Es labprāt ēdu tomātus. ‫من----ت دارم -وجه-فر--ی--خورم-‬ ‫-- د--- د--- گ--- ف---- ب------ ‫-ن د-س- د-ر- گ-ج- ف-ن-ی ب-و-م-‬ -------------------------------- ‫من دوست دارم گوجه فرنگی بخورم.‬ 0
m---doo-- -â--m-g-je---rangi---k---am. m-- d---- d---- g--- f------ b-------- m-n d-o-t d-r-m g-j- f-r-n-i b-k-o-a-. -------------------------------------- man doost dâram goje farangi bokhoram.
Vai Jūs labprāt ēdat puravus? ‫پی--چه-د--- د-رید؟‬ ‫------ د--- د------ ‫-ی-ز-ه د-س- د-ر-د-‬ -------------------- ‫پیازچه دوست دارید؟‬ 0
piâ--he---o-------- --kh--i-? p------ d---- d---- b-------- p-â-c-e d-o-t d-r-d b-k-o-i-? ----------------------------- piâzche doost dârid bokhorid?
Vai Jūs labprāt ēdat skābētus kāpostus? ‫ت--ی --م-د-ست -ار-د-‬ ‫---- ک-- د--- د------ ‫-ر-ی ک-م د-س- د-ر-د-‬ ---------------------- ‫ترشی کلم دوست دارید؟‬ 0
t-rshi-ye-k-l-----ost-d-rid ---h----? t-------- k---- d---- d---- b-------- t-r-h---e k-l-m d-o-t d-r-d b-k-o-i-? ------------------------------------- torshi-ye kalam doost dârid bokhorid?
Vai Jūs labprāt ēdat lēcas? ‫-د---و-- ----د؟‬ ‫--- د--- د------ ‫-د- د-س- د-ر-د-‬ ----------------- ‫عدس دوست دارید؟‬ 0
a-as-d-o-t-----d---------? a--- d---- d---- b-------- a-a- d-o-t d-r-d b-k-o-i-? -------------------------- adas doost dârid bokhorid?
Vai tu arī labprāt ēd burkānus? ‫---ج--وست د-ر-؟‬ ‫---- د--- د----- ‫-و-ج د-س- د-ر-؟- ----------------- ‫هویج دوست داری؟‬ 0
h-vi--d-ost--â-- bokh---? h---- d---- d--- b------- h-v-j d-o-t d-r- b-k-o-i- ------------------------- havij doost dâri bokhori?
Vai tu arī labprāt ēd brokoļus? ‫ب-وکل- -وست -----‬ ‫------ د--- د----- ‫-ر-ک-ی د-س- د-ر-؟- ------------------- ‫بروکلی دوست داری؟‬ 0
bur--l- do--- --r- bo-hor-? b------ d---- d--- b------- b-r-k-i d-o-t d-r- b-k-o-i- --------------------------- burokli doost dâri bokhori?
Vai tu arī labprāt ēd papriku? ‫-لفل-هم دو---د----‬ ‫---- ه- د--- د----- ‫-ل-ل ه- د-س- د-ر-؟- -------------------- ‫فلفل هم دوست داری؟‬ 0
felfel-e ---z--o-st dâ-i -o-h-r-? f------- s--- d---- d--- b------- f-l-e--- s-b- d-o-t d-r- b-k-o-i- --------------------------------- felfel-e sabz doost dâri bokhori?
Man negaršo sīpoli. ‫م--پ-از--و---ن-ار--‬ ‫-- پ--- د--- ن------ ‫-ن پ-ا- د-س- ن-ا-م-‬ --------------------- ‫من پیاز دوست ندارم.‬ 0
ma--pi-z d--st -----am. m-- p--- d---- n------- m-n p-â- d-o-t n-d-r-m- ----------------------- man piâz doost nadâram.
Man negaršo olīves. ‫---ز---ن دو-ت ن-ار-.‬ ‫-- ز---- د--- ن------ ‫-ن ز-ت-ن د-س- ن-ا-م-‬ ---------------------- ‫من زیتون دوست ندارم.‬ 0
m-n -- z-t-n-kh-sham -e-i-ây--. m-- a- z---- k------ n--------- m-n a- z-t-n k-o-h-m n-m---y-d- ------------------------------- man az zytun khosham nemi-âyad.
Man negaršo sēnes. ‫من--ا----و-- ن-ا--.‬ ‫-- ق--- د--- ن------ ‫-ن ق-ر- د-س- ن-ا-م-‬ --------------------- ‫من قارچ دوست ندارم.‬ 0
man -- -h-r-h -ho-ham-n--i-ây--. m-- a- g----- k------ n--------- m-n a- g-â-c- k-o-h-m n-m---y-d- -------------------------------- man az ghârch khosham nemi-âyad.

Tonālās valodas

Lielākaā daļa valodu pasaulē ir tonālas. Tonālajā valodās izšķiroš ir toņa augstums. Tie nosaka vārda vai zilbes nozīmi. Tādā gadījumā, tonis attiecas tieši uz vārdu. Lielākā daļa Āzijas valodu it tonālas. Kā piemēram, ķīniešu, taju un vjetnamiešu valodas. Tāpat arī vairākas Āfrikas valodas ir tonālas. Daudzas cilšu valodas Amerikā ir arī tonālas. Indoeiropiešu valodām lielākoties ir tikai tonāli elementi. Tas attiecas, piemēram, uz zviedru vai serbu valodām. Toņu skaits ir atšķirīgs katrā valodā. Ķīniešu valodā tiek atšķirti četri toņi. Tādā veidā zilbei ma ir četras nozīmes. Tās ir - māte , kaņepe , zirgs un skāļas frāzes . Tonālās valodas iedarbojas arī uz mūsu dzirdi. Absolūtās dzirdes pētījumi ir to pierādījuši. Absolūtā dzirde palīdz precīzi noteikt dzirdētos toņus. Cilvēki ar absolūto dzirdi Eiropā un Ziemeļamerikā ir ļoti reti sastopami. Ta ir mazāk ka 1 no 10 000 cilvēkiem. Tiem, kuriem dzimtā valoda ir ķīniešu, ir savādāk. Šeit cilvēku skaits ar absolūto dzirdi ir 9 reizes lielāks. Kad mēs bijām mazuļi, mums visiem bija absolūtā dzirde. Mēs to izmantojām, lai iemācītos runāt pareizi. Diemžēl, lielākajai daļai cilvēku tā ar laiku pazūd. Toņu augstums, protams, arī mūzikā ir svarīgs. Jo īpaši nozīmīgs tas ir kultūrās, kurās runā tonālās valodās. Viņi, noteikti, ļoti precīzi ievēro melodiju. Citādāk skaista dziesma par mīlestību kļūst par aplamu dziesmu.