Sarunvārdnīca

lv Vilcienā   »   ja 列車で

34 [trīsdesmit četri]

Vilcienā

Vilcienā

34 [三十四]

34 [Mitoshi]

列車で

[ressha de]

Varat noklikšķināt uz katras tukšās vietas, lai redzētu tekstu vai:   

latviešu japāņu Spēlēt Vairāk
Vai šis ir vilciens uz Berlīni? これは ベルリン行き です か ? これは ベルリン行き です か ? 0
ko-- w- B-------------- k-?kore wa Berurin-ikidesu ka?
Cikos atiet vilciens? 列車は 何時発 です か ? 列車は 何時発 です か ? 0
re---- w- n-------------- k-?ressha wa nanji-hatsudesu ka?
Cikos vilciens pienāk Berlīnē? ベルリンには 何時に 到着です か ? ベルリンには 何時に 到着です か ? 0
be----- n- w- n---- n- t---------- k-?berurin ni wa nanji ni tōchakudesu ka?
   
Atvainojiet, vai es varētu paiet garām? すみません 、 通して ください 。 すみません 、 通して ください 。 0
su-------- t------ k------.sumimasen, tōshite kudasai.
Es domāju, tā ir mana vieta. それは 私の 席だと 思います が 。 それは 私の 席だと 思います が 。 0
so-- w- w------ n- s----- t- o---------.sore wa watashi no sekida to omoimasuga.
Es domāju, Jūs sēžat manā vietā. あなたが 座っているのは 、 私の 席だと 思います 。 あなたが 座っているのは 、 私の 席だと 思います 。 0
an--- g- s------ i-- n- w-- w------ n- s----- t- o-------.anata ga suwatte iru no wa, watashi no sekida to omoimasu.
   
Kur ir guļamvagons? 寝台車は どこ です か ? 寝台車は どこ です か ? 0
sh--------- w- d------- k-?shindai-sha wa dokodesu ka?
Guļamvagons ir vilciena sastāva beigās. 寝台車は 、 列車の 最後尾 です 。 寝台車は 、 列車の 最後尾 です 。 0
sh--------- w-- r----- n- s----------.shindai-sha wa, ressha no saigobidesu.
Un kur ir restorānvagons? – Vilciena sastāva sākumā. 食堂車は どこ です か ? - 一番前 です 。 食堂車は どこ です か ? - 一番前 です 。 0
sh--------- w- d------- k-? - I------ m------.shokudō-sha wa dokodesu ka? - Ichiban maedesu.
   
Vai es varu gulēt lejā? 下段に 寝たいの です が 。 下段に 寝たいの です が 。 0
ge--- n- n---- n-------.gedan ni netai nodesuga.
Vai es varu gulēt vidū? 中段に 寝たいの です が 。 中段に 寝たいの です が 。 0
ch---- n- n---- n-------.chūdan ni netai nodesuga.
Vai es varu gulēt augšā? 上段に 寝たいの です が 。 上段に 寝たいの です が 。 0
jō--- n- n---- n-------.jōdan ni netai nodesuga.
   
Kad mēs būsim pie robežas? 国境には いつ 着きます か ? 国境には いつ 着きます か ? 0
ko---- n- h----- t-------- k-?kokkyō ni haitsu tsukimasu ka?
Cik ilgs ir brauciens līdz Berlīnei? ベルリンまでは どのくらい かかります か ? ベルリンまでは どのくらい かかります か ? 0
be----- m--- w- d--- k---- k--------- k-?berurin made wa dono kurai kakarimasu ka?
Vai vilciens kavējas? 列車は 遅れて います か ? 列車は 遅れて います か ? 0
re---- w- o------ i---- k-?ressha wa okurete imasu ka?
   
Vai Jums ir kaut kas ko palasīt? 何か 読むものを 持っています か ? 何か 読むものを 持っています か ? 0
na---- y--- m--- o m---- i---- k-?nanika yomu mono o motte imasu ka?
Vai te var dabūt kaut ko ēdamu un dzeramu? ここで 、 何か 食べ物や 飲み物が 買えます か ? ここで 、 何か 食べ物や 飲み物が 買えます か ? 0
ko-- d-- n----- t------- y- n------- g- k------ k-?koko de, nanika tabemono ya nomimono ga kaemasu ka?
Vai Jūs varētu mani pamodināt 7.00? 朝7時に 起こして もらえます か ? 朝7時に 起こして もらえます か ? 0
as- 7--- n- o------- m-------- k-?asa 7-ji ni okoshite moraemasu ka?
   

Mazuļi lasa no lūpām

Kad mbērni mācās runāt, tie skatās uz vecāku muti. To ir izdomājuši attīstības psihologi. Piemēram, sešu mēnešu vecumā bērni sāk lasīt no lūpām. Tādā veidā tie apgūšt, kādu formu jāpieņam mutei, lai izrunātu attiecīgo skaņu. Kad mazuļiem ir viens gads, tie jau saprot dažus vārdus. Šajā vecumā viņi atkal skatās cilvēkam acīs. Ta viņi iegūst daudz svarīgas informācijas. Skatoties acīs, tie var noteikt, vai vecāki ir vai nav priecīgi. Šādā veidā tie iepazīstas ar jūtu pasauli. Interesanti ir tad, kad kāds ar tiem runā svešvalodā. Tad mazuļi sāk no jauna lasīt no jlūpām. Tā viņi iemācas kā veidot skaņas arī svešvalodā. Tādēļ, runājot ar mazuli, jāskatās uz to. Beztam, mazuļiem nepieciešami dialogi, lai attīstītu valodu. Parasti, vecāki bieži vien atkārto, ko mazulis pateicis. Tādā veidā mazuļi saņem atsauksmi. Tas ir ļoti svarīgi priekš maziem bērniem. Tad viņi zina, ka ir saprasti. Šī pārliecība motivē mazuli. Tie turpina ar prieku mācīties runāt. Tādēļ ar audiomateriālu atskaņošanu bērniem vien nepietiek. Pētnieki pierādījuši, ka mazuļi patiešām spēj lasīt no lūpām. Eksperimenta laikā, mazuļiem tika rādīti video bez skaņas. Tie bija gan mazuļu dzimtajā valodā, gan svešvalodā. Mazuļi ilgāk skatījās uz video savā dzimtajā valodā. Tie bija arī daudz uzmanīgāki tos skatoties. Bet bērnu pirmie vārdi ir vienādi visā pasaulē. ‘Mamma’ un ‘tētis’ - viegli pasakāms visās valodās.